Към съдържанието

TRaduko malfacila

от Bafie, 12 юни 2008

Съобщения: 33

Език: Esperanto

Bafie (Покажи профила) 18 юни 2008, 08:30:24

En la sekvonta frazo, kiel traduki : "la cour d'appel du 8eme circuit ?"
demando.gif
malgajo.gif

Jen tia frazo : La Cour d'Appel du 8ème circuit a établi que le FBI avait obtenu des témoignages par la contrainte; s'était rendu coupable de parjure; avait fabriqué des preuves contre l'accusé; avait empêché que soient présentées en session des preuves cruciales de l'innocence de Leonard Peltier.

der '8th Circuit Court of Appeals' stellte fest, dass das FBI Zeugen beeinflusst, Meineid gepflegt und Tatsachen verfälscht hatte, und Fakten verheimlicht die die Unschuld Peltiers bewiesen.

Malfacila !
Donu al mi almenau~ du tagoj lango.gif

Rudolf F. (Покажи профила) 18 юни 2008, 12:00:52

"der '8th Circuit Court of Appeals' stellte fest, dass das FBI Zeugen beeinflusst, Meineid gepflegt und Tatsachen verfälscht hatte, und Fakten verheimlicht die die Unschuld Peltiers bewiesen."

Se temas pri tipe naci-kulturaj aferoj, traduko al Esperanto (kaj aliaj lingvoj) apenaŭ eblas.

Mi provas:
La apelacia kortumo de la 8a distrikto
(aŭ: la 8a distrikta apelacia kortumo? La strukturo de Anglaj frazopartoj ofte ne estas klara!)
konstatis, ke la FBI prem-influis atestantojn, misĵuris kaj falsis faktojn, kaj subpremis indikojn, kiuj pruvis la nekulpon de Peltier.

Filu (Покажи профила) 18 юни 2008, 17:18:25

Bafie:
Filu:
kelkaj:[...]nek usona registaro, nek FBI havis la pli malgrandan ideon kiu mortigis la policanojn[...]
Ankaŭ miaj ideoj neniam mortigis policanojn lango.gif
Ĉu vi ŝanĝus la traduko ?

demando.gif
[...]nek usona registaro, nek FBI havis la plej malgrandan ideon pri kiu mortigis [...]

sal.gif

Rudolf F. (Покажи профила) 19 юни 2008, 10:25:46

[...] nek usona registaro, nek FBI havis la plej malgrandan ideon pri kiu mortigis [...]

... kaj la usona registaro kaj FBI havis ne eĉ nur nebulan supozon, kiu persono mortigis ...

Bafie (Покажи профила) 19 юни 2008, 11:51:07

Rudolf F.:"der '8th Circuit Court of Appeals' stellte fest, dass das FBI Zeugen beeinflusst, Meineid gepflegt und Tatsachen verfälscht hatte, und Fakten verheimlicht die die Unschuld Peltiers bewiesen."

Se temas pri tipe naci-kulturaj aferoj, traduko al Esperanto (kaj aliaj lingvoj) apenaŭ eblas.

Mi provas:
La apelacia kortumo de la 8a distrikto
(aŭ: la 8a distrikta apelacia kortumo? La strukturo de Anglaj frazopartoj ofte ne estas klara!)
konstatis, ke la FBI prem-influis atestantojn, misĵuris kaj falsis faktojn, kaj subpremis indikojn, kiuj pruvis la nekulpon de Peltier.
Multa danko

Bafie (Покажи профила) 19 юни 2008, 12:05:31

Rudolf F.:" kiuj pruvis la nekulpon de Peltier.
nekulpon aŭ senkulpon ? demando.gif

Bafie (Покажи профила) 19 юни 2008, 12:27:31

Poste

Nous insistons aussi auprès du Comité Judiciaire du Sénat des Etats-Unis pour qu'il entreprenne une enquête officielle sur les erreurs et manquements du FBI dans l'établissement du dossier de ce cas particulier.

Wir appellieren gleichermaßen an den US Senate Judiciary Committee, eine Untersuchung der rechtlichen Unregelmäßigkeiten seitens des FBI in diesem Fall durchzuführen

Ni ankaŭ insistas apud Usona Senato Komitato "JUDICIAIRE" pri ke ĝi ekas oficialan enketon rilate la FBI malĝustaĵoj kaj pekoj en tiu dosiero

Tiu estas martira traduko okulumo.gif

Bafie (Покажи профила) 19 юни 2008, 12:55:58

Kaj la lasta frazo :

Après tout, 55 membres du Congrès ont déjà demandé la clémence présidentielle pour Leonard Peltier; de plus, les Parlements belge et européen ont voté chacun deŭ résolutions avec ces mêmes demandes.

Schon 55 Mitglieder des amerikanischen Kongresses haben die Begnadigung Peltiers gefordernt. Des weiteren haben das Belgische und das Europäische Parlament jedes zwei Resolutionen mit den gleichen Forderungen verabschiedet.

Fine 55 Kongresaj membroj jam petis la prezidenta pardono por Leonard Peltier. La belga kaj eŭropana parlamentoj ĉiu balotis du rezoluciojn kun tiaj petoj.

Ree martira traduko

Bafie (Покажи профила) 19 юни 2008, 13:46:58

Bafie:
Ni ankaŭ insistas apud Usona Senato
Ni insistas ankaŭ apud Usona Senato

Mi min korektas okulumo.gif

Rudolf F. (Покажи профила) 26 юни 2008, 11:23:17

Jen mia tradukprovo, en kiu mi laŭ mia kompreno orientiĝis al la Franca tekstversio:

Ni apelacias ankaŭ al la Jura Komitato de la Usona Senato, ekigi oficialan esploron
pri la eraroj kaj neglektoj de FBI ĉe la kompilado de la dosiero en tiu ĉi kazo.

Jam 55 membroj de la Usona Kongreso petas, ke la prezidento indulgu al Leonard Peltier;
plie la Belga kaj la Eŭropa Parlamentoj akceptis du rezolucion kun la samaj petoj.

Обратно нагоре