Al contingut

Oni umas je ajno

de ora knabo, 3 de desembre de 2007

Missatges: 11

Llengua: Esperanto

ora knabo (Mostra el perfil) 3 de desembre de 2007 15.11.17

En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?

Matthieu (Mostra el perfil) 3 de desembre de 2007 19.34.11

Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.

Mielo (Mostra el perfil) 3 de desembre de 2007 20.44.58

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Ĉu se mi tradukos hungare, ĉu vi komprenos ? rido.gif

white knight (Mostra el perfil) 4 de desembre de 2007 9.13.42

Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.
Ankaŭ mi ne!

Ĉu iu ajn povas traduki la frazon en la germanan aŭ anglan lingvon?

novatago (Mostra el perfil) 4 de desembre de 2007 14.32.34

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Ĉu vi havas la kuntekston de la frazo?. Se estas tiel, bonvole sribu ĝin.

Ĝis novatago.

stefanspaul (Mostra el perfil) 4 de desembre de 2007 17.27.52

Ĉu vi memorigas nomon de la libro?
Mi ne havas iun ideon kio tion povus signifi. demando.gif

Terurĉjo (Mostra el perfil) 4 de desembre de 2007 21.01.20

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Mi opinias, ke la traduko estas: "Oni okupiĝas pri io ajn" aŭ "Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj". Ĉu estas pli kompreneble?
Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось rideto.gif".

white knight (Mostra el perfil) 5 de desembre de 2007 13.06.34

"Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj"
Ho jes, tio estas pli kompreneble.
Do germane estus: Man beschäftigt sich mit (irgend) etwas.
Bone!

Terurĉjo (Mostra el perfil) 5 de desembre de 2007 19.14.17

OK:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno".
Terurĉjo:Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось rideto.gif".
Mia antaŭa traduko malbonis kaj ne plaĉas al mi, mi finfine trovis pli taŭgan:"...груши околачивают".
Mi feliĉas, ĉar mi nun konas ankoraŭ unu esperantan sakraĵon.

rosto (Mostra el perfil) 6 de desembre de 2007 14.57.47

En Sibirio pli uzata estas "балду пинают".
Vi, Terurĉjo, bone klarigis.

Tornar a dalt