Missatges: 17
Llengua: Esperanto
mister (Mostra el perfil) 30 de març de 2009 21.50.51
Senegaùlo
- Missatges: 583
Senegaùlo (Mostra el perfil) 30 de març de 2009 22.16.54
mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."France : "Un petit bisou pour la bonne fée"
Bretone : "Eur bouchig evid ar boudig mad"
Portugale : "Um beijinho pra boa fada"
Hispane : "Un besito para la hada buena"
Lfne : "un beseta per la bon fe"
darkweasel (Mostra el perfil) 31 de març de 2009 5.32.25
pronuncu: ajn küsĥen für di gute fe (ü estas kiel franca u)
1Guy1
- Missatges: 200
1Guy1 (Mostra el perfil) 31 de març de 2009 14.22.04
mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."La Angla: "A little kiss for the good fairy"
nikko (Mostra el perfil) 31 de març de 2009 15.42.21
Rogir (Mostra el perfil) 31 de març de 2009 18.23.23
mister (Mostra el perfil) 4 d’abril de 2009 19.54.05
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
henma (Mostra el perfil) 4 d’abril de 2009 20.09.41
Senegaùlo:Hispane : "Un besito para la hada buena"Nur eta korekto, "Un besito para el hada buena".
Hada estas ina, sed hispane, kiam ina vorto kiu komencas per akcenta "a" (aŭ "ha") venas post artikulo, oni uzas la malinan artikolon anstataŭ la inan, por eviti kakofonion.
Senegaùlo:Lfne : "un beseta per la bon fe"Ĉu "fe" estas ina? kiel vi diras "feo" lfne? (kaj kiel vi elparolas lfne, ĉu lofone aŭ lofonoe?

Amike,
Daniel.
MV1
- Missatges: 32
MV1 (Mostra el perfil) 4 d’abril de 2009 20.10.36
mister:Dankon al ĉiuj pro via respondoj.Certe jes.
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?

Un bacetto per la buona fata. (laŭvorte)
Un bacetto per la fata buona.
Un piccolo bacio per la buona fata.
Un piccolo bacio per la fata buona.
Un bacino per la buona fata.
Un bacino per la fata buona.

szeta (Mostra el perfil) 4 d’abril de 2009 20.40.12
Adiaŭ!