Til indholdet

La Hobito (traduko 2005)

af sudanglo, 25. maj 2019

Meddelelser: 3

Sprog: Esperanto

sudanglo (Vise profilen) 25. maj 2019 14.04.36

Lastatempe mi komencis legi tiun libron (traduko de 2005) kaj kvankam, komparante ĝin kun la angla originalo, mi trovis la tradukon lerta, mi foje rimarkis, en subfrazoj, tenson/modon kiu min hezitigis - eĉ volis taksi ne-ĝusta.

Ĉu vi havis similan sperton?

Bedaŭrinde mi ne markis por posta retrovo sed jen unu por komenci.

I only wish he was a raven, said Balin Mi preferus se li estus korako - diris Balino
I thought you did not like them Mi kredis ke vi ne ŝatis ilin.

Ŝatis? Why not ŝatas?

If I see someone eating strawberies and am surprised, wouldn't I say mi kredis ke vi ne ŝatas fragojn?

sudanglo (Vise profilen) 28. maj 2019 20.03.09

dum li vagis triste en la arbaro timante ke li perdiĝus - wander miserably in the forest terrified of losing himself.

Kial -us? Ĉu ne tio kio teruris lin estis reala eblo?

sudanglo (Vise profilen) 28. maj 2019 20.08.39

Cetere min hezitigis la uzo de -us post antaŭ ol.

Kio laŭ vi estus modela frazoj por ilustri la diferencon inter:

antaŭ ol li X-os, antaŭ ol li X-u, antaŭ ol li X-us

Tilbage til start