Zum Inhalt

Object problem

von Iammars, 7. Dezember 2006

Beiträge: 9

Sprache: English

Iammars (Profil anzeigen) 7. Dezember 2006 01:56:48

When I write, I find that I tend to make character names that go on for a little while, like "Harry's coworker who I refuse to name so you don't get personally attached to in case I blow the building up." When writing an Esperaton sentence and I use that character as an object, would I have to add an -n to every single word in that character's name?

T0dd (Profil anzeigen) 7. Dezember 2006 04:04:20

Iammars:When I write, I find that I tend to make character names that go on for a little while, like "Harry's coworker who I refuse to name so you don't get personally attached to in case I blow the building up." When writing an Esperaton sentence and I use that character as an object, would I have to add an -n to every single word in that character's name?
I don't think so.

"Mi renkontis la kunlaboranto de Harry, kiun mi malkonsentas aludi per nomo, tial ke vi ne allogigxu al li, kaze de mi eksplodigos la konstruaĵon."

Le Hibou (Profil anzeigen) 7. Dezember 2006 04:11:32

Iammars:When I write, I find that I tend to make character names that go on for a little while, like "Harry's coworker who I refuse to name so you don't get personally attached to in case I blow the building up." When writing an Esperaton sentence and I use that character as an object, would I have to add an -n to every single word in that character's name?
Short answer: No.

Longer answer: to translate this, a little more information would be necessary - you want to use this phrase as an object? E.g. "I saw Harry's coworker ....", you would start "Mi vidis kolegon de Harry, kiun mi rifuzas nomi, pro ke vi ne havu iun personan ligon kun li, en la okazo se mi eksplodigus la konstruaĵon", or something like that.

Further, if you want to use an object, followed by a definition of the object, the definition does not usually take the -n ending, example "I saw the thief, a friend of Harry's" might be "Mi vidis la ŝteliston, amiko de Harry" (errm, I'm not 100% sure on this one, but I think the phrase has an implied "kiu estas" in it, that is "mi vidis la ŝteliston, (kiu estas) amiko de Harry".

However, if the whole phrase is actually a name, in the sense that you might use it again and again, perhaps hyphenating it might make it clearer, and maybe use "je" to avoid the -n ending, e.g., "Mi vidis je kolego-de-Harry-kiun-mi-....-eksplodigus-la-konstruaĵon". However, if that's the way you write, I probably won't buy the book! rideto.gif

Le Hibou (Profil anzeigen) 7. Dezember 2006 04:17:16

Todd, you beat me to it! And "allogiĝi" is the word I was looking for, so you beat me with a better translation as well ploro.gif

Iammars (Profil anzeigen) 7. Dezember 2006 20:50:45

Thanks a lot guys. That really cleared it up for me.

And Le Hibou, sure it may or may not seem funny the third or fourth time, but the twenty-seventh or thirty-third time it does, plus it gets my word count up for NaNoWriMo. And besides, if you don't like The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, you won't like my book.

*idea*

Hitchhiker's Guide in Esperanto!
Now I have a goal!

Le Hibou (Profil anzeigen) 7. Dezember 2006 22:53:07

Iammars:And besides, if you don't like The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, you won't like my book.
Oh, but I love H2G2! So maybe I'll buy your book after all...

Iammars:*idea*

Hitchhiker's Guide in Esperanto!
Now I have a goal!
Now that's a great idea!

Bonŝancon!

Novico Dektri (Profil anzeigen) 8. Dezember 2006 16:11:07

"Mi renkontis la kunlaboranto de Harry, kiun mi malkonsentas aludi per nomo, tial ke vi ne allogigxu al li, kaze de mi eksplodigos la konstruaĵon."[/quote]Damne. Iam mi vere sentas min kiel eterna komencanto. Mi eklernis en julio, sed kvankam mi komprenas preskaux cxion, kion mi legas, mi ankoraux ne povas traduki artikolojn aux ecx bazajn frazojn tiel bone kiel vi. Specifike, mi ne povus elpensi tiun frazon "tial ke vi ne allogigxu al li", kiu laux mia scio estus "that is why you should not become attached to him" en la angla. Tiaj frazoj tute konfuzas min, kaj estas pro ili ke iam mi pensas ke mi estas ege tro stulta por regi la lingvon.

ploro.gif

Benjamin

erinja (Profil anzeigen) 10. Dezember 2006 02:24:45

Novico Dektri:"Mi renkontis la kunlaboranto de Harry, kiun mi malkonsentas aludi per nomo, tial ke vi ne allogigxu al li, kaze de mi eksplodigos la konstruaĵon."
Damne. Iam mi vere sentas min kiel eterna komencanto. Mi eklernis en julio, sed kvankam mi komprenas preskaux cxion, kion mi legas, mi ankoraux ne povas traduki artikolojn aux ecx bazajn frazojn tiel bone kiel vi. Specifike, mi ne povus elpensi tiun frazon "tial ke vi ne allogigxu al li", kiu laux mia scio estus "that is why you should not become attached to him" en la angla. Tiaj frazoj tute konfuzas min, kaj estas pro ili ke iam mi pensas ke mi estas ege tro stulta por regi la lingvon.

ploro.gif

Benjamin[/quote](English, please!)

Actually I would translate "allogi" as "to attract" rather than "to attach". And I agree with your translation of "tial ke vi ne allogigxu al li", except for the part about "allogi" (= attract) versus "alfiksi" (to attach).

Also I found it interesting that everyone used "kaze de mi...", whereas I, and most E-o speakers I know (though evidently not the whole population) would use "Kaze ke mi...". Actually I don't know if I've even heard "kaze de" before in this kind of context.

T0dd (Profil anzeigen) 10. Dezember 2006 03:28:49

erinja:
Actually I would translate "allogi" as "to attract" rather than "to attach". And I agree with your translation of "tial ke vi ne allogigxu al li", except for the part about "allogi" (= attract) versus "alfiksi" (to attach).
I thought about that, and decided "alfiksi" was too literal for the intended meaning of "become attached to," which is, after all, metaphorical. But now that I think about it, "allogiĝi" means "become attracted to", and that's not really right either. Maybe the metaphorical use of "alfiksiĝi" is better after all. Or maybe there's another way at it. I guess the actual meaning of becoming too attached to a character is to be overly concerned about that character. So maybe "tro koncerniĝi" would be good.

Also I found it interesting that everyone used "kaze de mi...", whereas I, and most E-o speakers I know (though evidently not the whole population) would use "Kaze ke mi...". Actually I don't know if I've even heard "kaze de" before in this kind of context.[/quote]I think you're right. "Kaze de" is probably better if followed by a noun phrase, rather than a verb in the volitive.

Zurück nach oben