Στο περιεχόμενο

Intenco de vorto "Esperanto" en via landlingvo

από k273, 7 Μαΐου 2013

Δημοσίευση: 32

Γλώσσα: Esperanto

k273 (Επισκόπηση προφίλ) 7 Μαΐου 2013 - 6:30:24 π.μ.

Kiel vi, en via landlingvo, diras vortojn kiu tradukas al "Esperanto"?

En Indonezia: "Pengharap" (pliboniĝas/pli uzeblas "Dia yang mengharapkan" )
En Bataka Toba: "Na mampasinta" (legite: na mappaĉitta) aŭ "Na mangarop" (pliboniĝas/pli uzeblas "Ibana na mampasinta"/"Ibana na mangarop" )
En Ĝava: "Pangersa" (legite: pangerso kaj e sonas same kun 'per' aŭ 'planter' en Angla) (pliboniĝas/pli uzeblas "Piyambakipun sing ngersake" )
En Sunda: "Nu miharep" (e sonas same kun 'per' aŭ 'planter' en Angla) (pliboniĝas/pli uzeblas "Anjeunna nu miharep" )

Jes, Indonezio havas pli multe triblingvojn, krom Indonezia mem. Supre nur mi scias.
Bv. skribu!

fajrkapo (Επισκόπηση προφίλ) 7 Μαΐου 2013 - 7:15:07 π.μ.

Ĉu vi povas klarigi? mi ne komprenis kio estas "sama intenco ol..." ridulo.gif, traduku la ekzemplojn.

Kirilo81 (Επισκόπηση προφίλ) 7 Μαΐου 2013 - 9:11:37 π.μ.

Ĉar harap signifas "esperi" en la indonezia, mi pensas, ke anstataŭ "intenco" estas celata "signifo/traduko".

En la germana "Esperanto" signifas (ein) Hoffender, substantivigita participo (fakultative kun nedifina artikolo) de hoffen "esperi".

goli (Επισκόπηση προφίλ) 7 Μαΐου 2013 - 1:56:57 μ.μ.

En rusa la homo kio esperas povas esti nomita надеющийся (nadéjusĉijsja) el rusa надеяться (nadéjaca) — esperi.
En angla esperanto, mi pensas, estas hoper (hoŭpe).

dobri (Επισκόπηση προφίλ) 7 Μαΐου 2013 - 2:20:06 μ.μ.

Vorto "Esperanto" mi tradukas al la ĉeĥa kiel "Doufající". Tio estas laŭvorta traduko.

drinkulo (Επισκόπηση προφίλ) 7 Μαΐου 2013 - 3:38:33 μ.μ.

en la vortlibro (mi hatas la vorton vortaro) de Lernu la tradukado staras: esperanzado

nigra_rivereto (Επισκόπηση προφίλ) 7 Μαΐου 2013 - 5:12:31 μ.μ.

En la portugala ne eblas traduki "Esperanto" per unu vorto. Do oni tradukas kiel "aquele que espera" (tiu, kiu esperas) aŭ "aquele que tem esperança" (tiu, kiu havas esperon).

Rugxdoma (Επισκόπηση προφίλ) 7 Μαΐου 2013 - 7:15:12 μ.μ.

La sveda ne havas samsignifan substantivon, sed oni devas uzi adjektivon substantive: "en förhoppningsfull". (La problemo estas ke la traduko de la vorto "esperi" havas nur pasivan formon. Ĝi estas tiel nomata "deponens"-verbo.)

juanr2099 (Επισκόπηση προφίλ) 7 Μαΐου 2013 - 8:08:53 μ.μ.

En la Hispanan ankaŭ ne eblas laŭlitere traduki "Esperanto", tamen oni povus diri "El que espera" aŭ "el que tiene esperanza". Tiu, kiu esperas.

iqlight (Επισκόπηση προφίλ) 7 Μαΐου 2013 - 8:18:53 μ.μ.

hungare:
Esperanto = remélő
espero = remény
esperi = remélni

Πίσω στην κορυφή