Στο περιεχόμενο

Polaj videoj

από novatago, 3 Φεβρουαρίου 2008

Δημοσίευση: 10

Γλώσσα: Esperanto

novatago (Επισκόπηση προφίλ) 3 Φεβρουαρίου 2008 - 7:34:00 μ.μ.

Ĉu iu scias kien mi povas trovi videojn en la pola subtekstigataj ankaŭ en la pola?

Dankon, Novatago.

russ (Επισκόπηση προφίλ) 22 Φεβρουαρίου 2008 - 6:31:41 π.μ.

Mi ne scias. Mi lernas la polan, kaj frustras kaj surprizas min ke kutime polaj filmoj sur DVD ne havas eblon vidi polajn subtekstojn. Vere ne juste por polaj surduloj, kaj vere malkonvene por lernantoj de la pola! malgajo.gif

khnn (Επισκόπηση προφίλ) 26 Φεβρουαρίου 2008 - 2:55:31 μ.μ.

Mi pensas, ke vi povas elŝuti la subtitulojn el la reto.

homojKunHomoj (Επισκόπηση προφίλ) 26 Φεβρουαρίου 2008 - 5:59:28 μ.μ.

Provu tiu ĉi Paĝaron.
Subtituloj
Kutime ĉe mi ĝi malfermas germanlingve sed mi pensas, ke Vi ankaŭ pollingve povas montrigi ĝin. Nun, oni ja eblas trovi pollingvajn Subtitulojn tie.

russ (Επισκόπηση προφίλ) 26 Φεβρουαρίου 2008 - 10:32:46 μ.μ.

Homoj, notu ke "subtituloj" ne estas Esperanta vorto. ridulo.gif

Povas esti "subtitoloj" se vi volas laŭvortan tradukon de "subtitles"; ankaŭ "subtekstoj" iom oftas kaj verŝajne gajnas popularecon lastatempe (pro argumento ke tiaj tekstoj fakte ne estas titoloj).

mnlg (Επισκόπηση προφίλ) 26 Φεβρουαρίου 2008 - 11:41:49 μ.μ.

russ:(pro argumento ke tiaj tekstoj fakte ne estas titoloj).
En la itala, "titolo" estas ankaŭ ĉiu teksto, kiu aperas sur ekrano dum filmo (ekz. la filmofinaj skribaĵoj, kun nomoj de aktoroj, ktp, en la itala nomiĝas "vostotitoloj").

homojKunHomoj (Επισκόπηση προφίλ) 27 Φεβρουαρίου 2008 - 9:15:25 μ.μ.

Jes, mi ankaŭ ofte miris pri la Skribmaniero, ĉar oni facile povas miskompreni Subtituloj (kiaj Uloj???). Subtekstoj sonas pli bone.

Terurĉjo (Επισκόπηση προφίλ) 27 Φεβρουαρίου 2008 - 9:37:53 μ.μ.

La vorto "subteksto" verŝajne sonas pli bone, sed ĝi havas alian sencon ol la vorto "subtitolo" kaj ne taŭgas tiukaze.
Dum subtitolo estas teksto, sinkrone tradukanta (enterpretanta) voĉojn de film-aktoroj kaj aperanta sur ekrano, subteksto estas alia senco de la teksto, io kaŝita, sed komprenebla por legantoj.

russ (Επισκόπηση προφίλ) 28 Φεβρουαρίου 2008 - 6:03:22 π.μ.

Terurĉjo, kvankam mi povas imagi tian signifon de "subteksto" (ja multaj vortkombinaĵoj povas sugesti plurajn signifojn), mi neniam rimarkis la vorton uzatan tiel, nek trovas ĝin en vortaro.

http://eo.wikipedia.org/wiki/Subtekstoj#Terminolog... havas pli da informo pri la termina debato.

rosto (Επισκόπηση προφίλ) 23 Μαρτίου 2008 - 8:57:33 π.μ.

Subtekston oni elpensis en Usono, ĉar neniu povas kompreni ilian lingvon sen subteksto. Slavoj tion ne bezonas (ŝerco) okulumo.gif

Πίσω στην κορυφή