Στο περιεχόμενο

Google Tradukilo

από Bnyldo, 10 Μαΐου 2016

Δημοσίευση: 19

Γλώσσα: Esperanto

Bnyldo (Επισκόπηση προφίλ) 10 Μαΐου 2016 - 6:42:06 π.μ.

De tempo al tempo mi ludas en tiu tradukilo.
Mi pensis, "Ĉu mi povas trovi iun novan vorton hazarde? Se ekzistas 'nur' kaj 'nun', eble..."
Mi provis: nua = --- , nub = cloud (interesa) , nuc = --- , kaj tiam...

Alkanadi (Επισκόπηση προφίλ) 10 Μαΐου 2016 - 7:10:08 π.μ.

Kiel vi malkovris tion?

Bnyldo (Επισκόπηση προφίλ) 10 Μαΐου 2016 - 8:13:09 μ.μ.

Alkanadi:Kiel vi malkovris tion?
Provante malsamaj aranĝoj lango.gif
Tute hazarde

Grown (Επισκόπηση προφίλ) 6 Ιουνίου 2016 - 12:35:23 μ.μ.

Serioze, oni ne uzu Google Tradukilo, ĉar Google Tradukilo enhavas artefaritan neŭran reton, do Google Tradukilo estas besto. Mi ne scias kiel oni uzu teknikan beston, do mi neniam uzas tion.

Vinisus (Επισκόπηση προφίλ) 6 Ιουνίου 2016 - 2:37:23 μ.μ.

Guglo trakukilo certe helpas, sed oni devas koni sufiĉe la tradukontan lingvon por fari la neprajn korektadojn.

Joffry (Επισκόπηση προφίλ) 23 Ιουνίου 2016 - 12:55:20 μ.μ.

Certe vi estas pli inteligentaj ol informadika tradukilo!

Altebrilas (Επισκόπηση προφίλ) 21 Ιουλίου 2016 - 10:25:33 μ.μ.

Mi ankaŭ ŝatas ludi per tradukilo. Ekz. Vi elektu frazon:
Serioze, oni ne uzu Google Tradukilo, ĉar Google Tradukilo enhavas artefaritan neŭran reton, do Google Tradukilo estas besto. Mi ne scias kiel oni uzu teknikan beston, do mi neniam uzas tion.
Vi traduku ĝin al la latina:
Serio, non utor Google interpres, interpres Google, quod continet ipsum neŭran artificiali, tunc Google interpres est animal. Nescio interdicto uti pecus ut numquam eo utemur.
Vi traduku ĝin al la ĉina:
说真的,我不使用谷歌,翻译,谷歌的翻译,其中包含非常neŭran人为的,那么谷歌翻译是一种动物。我不知道禁止使用你可能永远不会使用它。
Kaj ree al esperanto:
Honeste, mi ne uzas Google, traduki, Google translate, kiu enhavas tre neŭran viro, tiam Google Tradukado estas besto. Mi ne scias, kiu malpermesas la uzon vi neniam uzas ĝin.
Kelkajn jarojn antaŭe, la rezulto estis pli aĉa...

Grown (Επισκόπηση προφίλ) 22 Ιουλίου 2016 - 6:16:04 π.μ.

Altebrilas:Mi ankaŭ ŝatas ludi per tradukilo. Ekz. Vi elektu frazon:
Serioze, oni ne uzu Google Tradukilo, ĉar Google Tradukilo enhavas artefaritan neŭran reton, do Google Tradukilo estas besto. Mi ne scias kiel oni uzu teknikan beston, do mi neniam uzas tion.
Kaj ree al esperanto:
Honeste, mi ne uzas Google, traduki, Google translate, kiu enhavas tre neŭran viro, tiam Google Tradukado estas besto. Mi ne scias, kiu malpermesas la uzon vi neniam uzas ĝin.
Kelkajn jarojn antaŭe, la rezulto estis pli aĉa...
Google Tradukilo forgesas la unuan aferon kiun ni cxiu lernas: tio forgesas uzi la akuzitivon. Tiukaze, "viro" literumu kiel "viron". "Viron" ne estas la korekta nek la prava traduko, sed Google Tradukilo ne ecx faris tion dece. Tio estas bazigxas sur informa teorio. Cxu Google ne povas uzi informan teorion por ke, Google Tradukilo uzu konsilon de artikoloj en Vikipedio pri lingvoj? Konsilo estas ankaux informo, do cxu informa teorio povas akcepti konsilon?

maurilio (Επισκόπηση προφίλ) 24 Ιουλίου 2016 - 12:48:35 π.μ.

Ficou mais difícil de aprender. Depois não tem o dicionário ao lado. Melhor seria o sistema anterior.

maurilio (Επισκόπηση προφίλ) 24 Ιουλίου 2016 - 12:48:35 π.μ.

Ficou mais difícil de aprender. Depois não tem o dicionário ao lado. Melhor seria o sistema anterior.

Πίσω στην κορυφή