Στο περιεχόμενο

How to say "parent" and "spouse" in Esperanto?

από Jxusteno, 29 Δεκεμβρίου 2019

Δημοσίευση: 19

Γλώσσα: English

Jxusteno (Επισκόπηση προφίλ) 2 Ιανουαρίου 2020 - 8:35:25 μ.μ.

Zam_franca:
Jxusteno:As I know, there aren't such words in Esperanto. I think that perhaps we could use the words "parento" for "parent" and "spozo" for "spouse" because they are sufficiently international: "parent" is in English and French (although it's pronounced differently in these two languages); there are the words "spouse" in English and "époux/épouse" in French. What do you think about it?
Nu, époux estas "edzo", épouse estas "edzino".
Sed mi ne konis la sencon de la anglalingva vorto spouse, laŭ lernu ĝi signifas "geedzo".
Sed kaj époux, kaj epouse estas elparolata kiel [ep'u], ĉu?
Ununombra "geedzo" signifas, se ni tradukas ĝin en la anglan, "spouse of both sexes".

Zam_franca (Επισκόπηση προφίλ) 2 Ιανουαρίου 2020 - 8:41:49 μ.μ.

Sed kaj époux, kaj epouse estas elparolata kiel [ep'u], ĉu?
Esperant-abece, époux estas iom kiel epu (la e malsamas) kaj épouse estas iom kiel epuz (la e malsamas kaj al fino de la vorto estas iu franclingva e).
Bonvolu propononcigi ilin per tradukilo.

nornen (Επισκόπηση προφίλ) 2 Ιανουαρίου 2020 - 9:45:29 μ.μ.

Zam_franca:
Sed kaj époux, kaj epouse estas elparolata kiel [ep'u], ĉu?
Esperant-abece, époux estas iom kiel epu (la e malsamas) kaj épouse estas iom kiel epuz (la e malsamas kaj al fino de la vorto estas iu franclingva e).
Bonvolu propononcigi ilin per tradukilo.
Se mi ne eraras, tio estus en IPA [e.'pu] and [e.'pu.z(ə)].

Ĉu antaŭ vokalo, ŝulde al la "liaison", ambaŭ prononcatas same?
L'époux a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le]
L'épouse a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le].

Zam_franca (Επισκόπηση προφίλ) 2 Ιανουαρίου 2020 - 10:03:27 μ.μ.

Ĉu antaŭ vokalo, ŝulde al la "liaison", ambaŭ prononcatas same?
L'époux a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le]
L'épouse a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le].
Ne :
Lepu-a
Lepuza
(mi ne tute majstras la IPA-on)

nornen (Επισκόπηση προφίλ) 2 Ιανουαρίου 2020 - 10:52:52 μ.μ.

Dankon. Interese. Mi erare pensadis, ke -x ankaux kauxzas liaison.

Ekz erare: les animaux ont.... le.za.ni.mo.zõ
Faux amis... fo.za.mi

Zam_franca (Επισκόπηση προφίλ) 3 Ιανουαρίου 2020 - 9:55:29 π.μ.

nornen:Dankon. Interese. Mi erare pensadis, ke -x ankaux kauxzas liaison.

Ekz erare: les animaux ont.... le.za.ni.mo.zõ
Faux amis... fo.za.mi
En la nigrita teksto ja estas liaison (ni uzu la vorton "lig-o").
La franca enhavas multege da esceptoj.
Ĉu alilingve ekzistas la maksimo "L'exception qui confirme la règle"?
Ĝi signifas "La escepto kiu pravigas la regulon".

Lina.A (Επισκόπηση προφίλ) 7 Ιανουαρίου 2020 - 1:51:58 μ.μ.

Here, what I found:
The prefix ge-
denotes both sexes together:

gefratoj – brothers and sisters
gepatroj – parents

novatago (Επισκόπηση προφίλ) 9 Ιανουαρίου 2020 - 10:15:56 π.μ.

Zam_franca:
Ĉu alilingve ekzistas la maksimo "L'exception qui confirme la règle"?
Ĝi signifas "La escepto kiu pravigas la regulon".
Yes, at least in Spain. Although in French, the rule it's actually the exception.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

kyrakaryanne (Επισκόπηση προφίλ) 13 Ιανουαρίου 2020 - 5:43:15 μ.μ.

parent=gepatro
i don't know any esperanto term for spouse

Πίσω στην κορυφή