Skip to the content

Polaj videoj

by novatago, February 3, 2008

Messages: 10

Language: Esperanto

novatago (User's profile) February 3, 2008, 7:34:00 PM

Ĉu iu scias kien mi povas trovi videojn en la pola subtekstigataj ankaŭ en la pola?

Dankon, Novatago.

russ (User's profile) February 22, 2008, 6:31:41 AM

Mi ne scias. Mi lernas la polan, kaj frustras kaj surprizas min ke kutime polaj filmoj sur DVD ne havas eblon vidi polajn subtekstojn. Vere ne juste por polaj surduloj, kaj vere malkonvene por lernantoj de la pola! malgajo.gif

khnn (User's profile) February 26, 2008, 2:55:31 PM

Mi pensas, ke vi povas elŝuti la subtitulojn el la reto.

homojKunHomoj (User's profile) February 26, 2008, 5:59:28 PM

Provu tiu ĉi Paĝaron.
Subtituloj
Kutime ĉe mi ĝi malfermas germanlingve sed mi pensas, ke Vi ankaŭ pollingve povas montrigi ĝin. Nun, oni ja eblas trovi pollingvajn Subtitulojn tie.

russ (User's profile) February 26, 2008, 10:32:46 PM

Homoj, notu ke "subtituloj" ne estas Esperanta vorto. ridulo.gif

Povas esti "subtitoloj" se vi volas laŭvortan tradukon de "subtitles"; ankaŭ "subtekstoj" iom oftas kaj verŝajne gajnas popularecon lastatempe (pro argumento ke tiaj tekstoj fakte ne estas titoloj).

mnlg (User's profile) February 26, 2008, 11:41:49 PM

russ:(pro argumento ke tiaj tekstoj fakte ne estas titoloj).
En la itala, "titolo" estas ankaŭ ĉiu teksto, kiu aperas sur ekrano dum filmo (ekz. la filmofinaj skribaĵoj, kun nomoj de aktoroj, ktp, en la itala nomiĝas "vostotitoloj").

homojKunHomoj (User's profile) February 27, 2008, 9:15:25 PM

Jes, mi ankaŭ ofte miris pri la Skribmaniero, ĉar oni facile povas miskompreni Subtituloj (kiaj Uloj???). Subtekstoj sonas pli bone.

Terurĉjo (User's profile) February 27, 2008, 9:37:53 PM

La vorto "subteksto" verŝajne sonas pli bone, sed ĝi havas alian sencon ol la vorto "subtitolo" kaj ne taŭgas tiukaze.
Dum subtitolo estas teksto, sinkrone tradukanta (enterpretanta) voĉojn de film-aktoroj kaj aperanta sur ekrano, subteksto estas alia senco de la teksto, io kaŝita, sed komprenebla por legantoj.

russ (User's profile) February 28, 2008, 6:03:22 AM

Terurĉjo, kvankam mi povas imagi tian signifon de "subteksto" (ja multaj vortkombinaĵoj povas sugesti plurajn signifojn), mi neniam rimarkis la vorton uzatan tiel, nek trovas ĝin en vortaro.

http://eo.wikipedia.org/wiki/Subtekstoj#Terminolog... havas pli da informo pri la termina debato.

rosto (User's profile) March 23, 2008, 8:57:33 AM

Subtekston oni elpensis en Usono, ĉar neniu povas kompreni ilian lingvon sen subteksto. Slavoj tion ne bezonas (ŝerco) okulumo.gif

Back to the top