Skip to the content

Kiel tradukti vorto "Riff"?

by gvv.coder, May 27, 2008

Messages: 13

Language: Esperanto

gvv.coder (User's profile) May 27, 2008, 12:50:36 PM

Kiel tradukti vorto "Riff"(en metalroko)?

richardhall (User's profile) May 27, 2008, 7:36:03 PM

Rifo?

Andybolg (User's profile) May 27, 2008, 7:44:58 PM

La vorto "rifo" jam ekzistas, kaj ĝi signifas angla "reef" / germana "Klippe" ... Sed mi ne havas pli bona propono.

Miland (User's profile) May 27, 2008, 8:31:34 PM

Mia sugesto por neologismo: rifio. Ankaŭ, mi komprenas ke 'riff' estas ripetita muzikaĵo. Do alia ebleco estas rimuo.

Ŝerca sugesto: fripo, kiu estas duono de friponaro (riff-raff!)

sventez (User's profile) May 27, 2008, 8:37:40 PM

null
shoko.gif

mnlg (User's profile) May 27, 2008, 9:07:46 PM

Gitarumo?

EL_NEBULOSO (User's profile) May 28, 2008, 5:49:35 AM

Gitarumo mi tre ŝatas! sal.gif

Geraldo

Miland (User's profile) May 28, 2008, 7:22:13 AM

'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero, aŭ saksofona muziko. Jen wikipedia artikolo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riff
Bedaŭrinde, mi ne trovis E-an tradukon en Vikio.

mnlg (User's profile) May 28, 2008, 8:37:06 AM

Miland:'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero
La petinto menciis metal-rokon. Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif Sed mi ne estas muzikisto, do tute bone mi povas malpravi.

trurl (User's profile) May 29, 2008, 7:52:25 AM

mnlg:Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif
Sed ĝi ne estas sama. Oni uzas 'riff', kiam parolas pri roko aŭ ĵazo, sed oni uzas la itala vorto 'ostinato', kiam temas pri klasika muziko. Tamen, signifo estas sama: ripetita ritma aŭ melodia figuro.

Back to the top