Al la enhavo

Tao Te Ching (Daŭdeĝingo)

de flipe, 2011-oktobro-24

Mesaĝoj: 38

Lingvo: Português

flipe (Montri la profilon) 2011-oktobro-24 22:39:33

O Tao Te Ching (道德經) ou Dao de Jing, comumente traduzido pelo nome de "O Livro do Caminho e da sua Virtude", é um dos antigos escritos chineses mais conhecidos e importantes. A tradição diz que o livro foi escrito em cerca de 600 a.C. por um sábio que viveu na Dinastia Zhou chamado Lao Tzi (ou Lao Tsé, Lao Zi, Lao Tzu) ("Velho Mestre"), como um livro de provérbios relacionados com o Tao, e que acabou servindo como obra inspiradora para diversas religiões e filosofias, em especial o Taoísmo e o Budismo Chan (e sua versão japonesa o Zen).

A versão que será usada aqui é a traduzida por Mário Bruno Sproviero e pode ser encontra aqui.

La Daŭdeĝingo, kutime tradukita kiel "La Libro de la Vojo kaj de sia Virto", estas unu el la antikvaj ĉinaj verkoj plej konataj kaj gravaj. La tradicio diras ke la libro estis verkita ĉirkaŭe 600 a.k. (2600 jaroj malantaŭ) per saĝulo kiu vivis dum Zhou-a Dinastio nomita Laozio ("Maljunula Majstro"), kiel proverbaj libro relatita kun la Tao, kaj ke do, estis uzita kiel inspira fonto por pluraj religioj kaj filozofioj, speciale la Taoismo kaj la Zeno Budhaismo.

La versio kiu estos uzita ĉi tie estas la jam tradukita de Mário Bruno Sproviero kaj povas estis trovita ĉi tie.

Tute 81 poemoj de Daŭdeĝingo ankaŭ ĉe Esperingo.

flipe (Montri la profilon) 2011-oktobro-25 01:40:38

1
o curso que se pode discorrer - não é o eterno curso
o nome que se pode nomear - não é o eterno nome

imanifesto - nomeia a origem do céu e da terra
manifesto - nomeia a mãe das dez-mil-coisas

portanto
no imanifesto - se contempla seu deslumbramento
no manifesto - se contempla seu delineamento

ambos... o mesmo saindo com nomes diversos
o mesmo diz-se mistério

mistério que se renova no mistério...
porta de todo deslumbramento

la vojo kiu oni povas diskuri - ne estas la senfina vojo
la nomo kiu oni povas nomigi - ne estas la senfina nomo

nemanifesto - nomigas la originon de la ĉielo kaj de la tero
manifesto - nomigas la patrinon de la dek-mil-aĵoj

tial
ĉe nemanifesto - oni mirindas sian ekblindigon
ĉe manifesto - oni mirindas sian ekplanadon

ambaŭ... la samo forirante kun pluraj nomoj
la samo onin diras ekblindigeco

kaŝiteco kiu renoviĝas en la kaŝiteco...
pordo de tio ekblindigeco

flipe (Montri la profilon) 2011-oktobro-26 04:04:49

2
sob o céu
conhecer-se o que faz o belo belo - eis o feio!
conhecer-se o que faz o bom bom - eis o não bom!

portanto
o imanifesto e o manifesto - consurgem
o fácil e o difícil - confluem
o longo e o curto - condizem
o alto e o baixo - convergem
o som e a voz - concordam
o anverso e o reverso - coincidem

por isso

o homem santo - cumpre os atos sem atuar
pratica a doutrina sem falar

as dez mil coisas - operam sem serem impedidas
nascem sem serem possuídas
atuam sem serem dominadas

concluída a obra - ele não se atém
e só por não se ater - ela não se esvai

sub la ĉielo
oni koni kion faras la belon bela - jen la malbela!
oni koni kion faras la bonon bona - jen la ne bona!

tial
la nemanifesto kaj la manifesto - ribelas
la facila kaj la malfacila - kunfluas
la longa kaj mallonga - akordiĝas
la alta kaj la malalta - maldiverĝas
la sono kaj la voĉo - konsentas
la averso kaj reverso - kunokazas

pro tio

la sankta homo - plenumas la agojn sen aktori
praktikas la doktrinon sen paroli

la dek miloj aferoj - kaŭzas sen esti malpermisita
naskigas sen estas poseditaj
agas sen estas regitaj

finigita la verko - ĝi ne limiĝas
kaj nur por ne limiĝas - ĝi ne konsumiĝas

flipe (Montri la profilon) 2011-oktobro-27 04:03:42

3
não primando os bons - o povo não compete
não prezando bens custosos - o povo não aladroa
não exibindo o desejável - seu coração não erra

por isso o governo do homem santo

esvazia os corações
sacia as entranhas
enfraquece as vontades
vigora os ossos
nunca deixa o povo com saber e desejos
não deixa o sábio ousar atuar

atuando o não-atuar então não há desgoverno

ne distingiĝante la bonaj - la popolo ne konkuras
ne estimante karajn havaĵojn - la popolo ne ŝtelas
ne montrante la deziriton - sia koro ne eraras

ĉar tio la registaro de la sankta homo

malplenas la korojn
satigas la enventraĵon
malfortigas la volojn
viglas la oston
neniam lasas la popolo ĉe scio kaj deziroj
ne lasas la saĝulon aŭdaci aktori

viglante la ne-aktoradon do ne ekzistas malregistarado


4
o curso é um vaso vazio
o uso nunca o replena

abismal!
parece o progenitor das dez mil coisas

abranda o cume
desfaz o emaranhado
harmoniza a luz
congloba o pó

profundo!
parece algo lá existir

eu não sei de quem é filho
afigura-se o anterior do ancestral

la vojo estas unu malplena poto
la uzado neniam plenas ĝin

mirindiga!
ŝajnas la naskiginta de la dek mil aferoj

kvietigi la pinton
malfari la embarasan
harmonigi la lumon
kunigas la polvon

profunda!
ŝajnas ion tie ekzisti

mi ne scias de kiu estas filo
imagas al si la malantaŭa de la antikva

flipe (Montri la profilon) 2011-oktobro-27 04:20:49

5
o céu e a terra são sem amor-humano
consideram as dez-mil-coisas cães-de-palha

o homem santo é sem amor-humano
considera as dez-mil-coisas cães-de-palha

o vão entre o céu e a terra...
como se parece a um fole!

mas esvazia-se sem se contrair
move-se e ainda extravasa!

muitas palavras e números o limitam
melhor guardá-lo no íntimo

la ĉielo kaj la tero estas sen amo-homa
konsideras la dek-miloj-aferojn hundoj-el-pajlo

la sankta homo estas sen amo-homa
konsideras la dek-miloj-aferojn hundoj-el-pajlo

la vano inter la ĉielo kaj la tero...
kiel ŝajniĝas kvazaŭ balgo!

sed malpleniĝas sen kuntiriĝi
moviĝas kaj ankoraŭ malŝparas!

multaj da vortoj kaj nombroj limigas ĝin
bone konservu ĝin en la intima


6
o espírito do vale não morre
diz-se místico feminino

a porta do místico feminino
diz-se raiz do céu e da terra

suave e multíflua

parece lá existir
contudo opera fio a fio

la spirito de la valo ne mortigas
oni diras inan mistikon

la pordo de la ina mistiko
oni diras radikon de la ĉielo kaj de la tero

dolĉa kaj multflua

ŝajnigas tien ekzisti
kvankam agas fadenon por fadeno

flipe (Montri la profilon) 2011-oktobro-28 01:41:56

7
o céu dura - a terra perdura
céu e terra - duram que duram

por não viverem para si
eis porque podem viver eternamente

por isso o homem santo
ficando atrás - sobressai
ficando fora - persiste

não será por não ter nada seu?
pode pois realizar o que é seu

la ĉielo daŭras - la tero longe daŭras
ĉielo kaj tero - daŭras ke daŭras

ĉar tio la sankta homo
staranta antaŭe - distingiĝas
staranta ekster - persistas

ĉu ne estos por nenio sian havas?
povas do realigi kion estas sia


8
o bem supremo é como água

água... apura as dez-mil-coisas sem disputa
habita onde os homens abominam

por isso abeira-se ao curso

morar - bom é onde
coração - bom é profundidade
doar - bom é amor
falar - bom é sinceridade
governo - bom é ordem
serviço - bom é capacidade
movimento - bom é quando

eis que só sem disputa não há oposição

la supera bone estas kiel akvo

akvo... kontrolas la dek-miloj-aferojn sen disputo
loĝas kien la homoj abomenas

ĉar tio alrandiĝas al kurso

loĝi - bona estas kie
koro - bona estas profundeco
donaci - bona estas amo
paroli - bona estas sincereco
registaro - bona estas ordo
ofico - bona estas taŭgeco
movo - bona estas kiam

jen ke nur sen disputo ne ekzistas opozicio

flipe (Montri la profilon) 2011-oktobro-28 02:20:40

9
manter saturando - melhor cessar
seguir aguçando - não vai durar
sala cheia de ouro e jade - não se pode guardar
enfatuar-se com bens e fama - por si já dana

concluída a obra - abster-se
eis o curso do céu

teni trosaturigantan - plibona ĉesi
sekvi stimulantan - ne daŭras
ĉambro plena de oro kaj jado - oni ne povas konservi
vaneciĝi por havaĵoj kaj famo - por si jam damna

plenumita la verko - sin deteni
jen la vojo de la ĉielo


10
conseguir
a alma e o espírito num amplexo inseparável!
regular o sopro maleável como no recém-nascido
polir o espelho místico até ficar sem mácula!
amar a nação e reger o povo sem atuar!
no vaivém da porta do céu atuar qual mãe-pássaro!
ser iluminado nos quatro quadrantes sem ter saber!

gerar e criar
gerar sem possuir
atuar sem depender
presidir sem controlar

isto diz-se virtude mística

sukcesi
la animo kaj spirito en unu brakumo nedividebla!
reguli la maleeblan blovon kiel por ĵus-naksita
glari mistikan spegulon ĝis esti sen makulo!
ami nacion kaj regi popolon sem aktori!
dum zigzago de la pordo de la ĉielo agi kiel patrino-birdo!
esti heligita en la kvar kvadrantoj sen havi scion!

koncipi kaj eduki
koncipi sen teni
agi sen dependi
prezidi sen kontroli

tio oni diras mistikan virton


11
trinta raios perfazem o meão
no imanifesto o uso do carro

barro moldado faz o jarro
no imanifesto o uso do jarro

talham-se portas e janelas para a casa
no imanifesto o uso da casa

portanto
utilizando-se o manifesto útil fica o imanifesto

tridek fulmoj kompletigas la mezintan
per nemanifesto la uzado de la ĉaro

modelita argilo faras la akvopoton
per nemanifesto la uzado de la akvopoto

oni tranĉas podrojn kaj fenestrojn por la domo
per nemanifesto la uzado de la domo

tial
oni utiligante la manifeston utile fariĝas la nemanifesto

flipe (Montri la profilon) 2011-oktobro-29 17:55:59

12
as cinco cores - cegam a visão do homem
os cinco tons - ensurdecem a audição do homem
os cinco sabores - embotam o paladar do homem
galopes e caçadas - frenesiam o coração do homem
bens custosos - obstam as ações do homem

por isso o homem santo
sendo entranhas não olhos
afasta o ali - agarra o aqui

la kvin koloroj - blindigas la vidon je homo
la kvin tonoj - malaŭdigas la aŭdosenton je homo
la kvin gustoj - malakrigas la gustumadon je homo
galopoj kaj ĉasadoj - maltrankiviliĝas la koro je homo
altprezaj havaĵoj - kontraŭas la agojn je homo

pro tio la sankta homo
estanta intestaroj ne okuloj
formovas la tien - ekkaptas la ĉi tien


13
honra e desonra são como o corcel em fuga
avalie grandes aflições como o corpo

porque se diz:
honra e desonra são como o corcel em fuga
a honra eleva - a desonra abate
ganhar esta - perder aquela é assustador
por isso se diz:
honra e desonra são como o corcel em fuga

porque se diz:
avalie grandes aflições como o corpo
eu tenho grandes aflições por ter corpo
sem corpo que aflições teria?

portanto

quem avalia o mundo como o corpo
este pode ter missão no mundo

quem ama o mundo como o corpo
este pode ter cargo no mundo

honoro kaj malhonoro estas kiel la kurĉevalo
kontrolu grandajn angorojn kiel la korpo

ĉar oni diras:
honoro kaj malhonoro estas kiel kurĉavelo forkurante
la honoro ascendas - la malhonoro malascendas
venki ĉi tiun - malvenki tiun estas terura
pro tio oni diras:
honoro kaj malhonoro estas kiel kurĉevalo forkurante

ĉar oni diras:
kontrolu grandajn angorojn kiel la korpo
mi havas grandajn angorojn pro mi havas korpon
sen korpo kiajn angorojn mi havus?

tial

kiu kontrolas mondon kiel korpo
tiu povas havi celon en la mondo

kiu amas mondon kiel korpo
tiu povas havi oficon en la mondo

flipe (Montri la profilon) 2011-oktobro-29 18:15:45

14
ao olhá-lo - não se vê - o nome soa yi
ao escultá-lo - não se ouve - o nome soa xi
ao tocá-lo - não se obtém - o nome soa wei

estas três não se podem decompor
portanto entremeados constituem um

seu alto não se alumbra
seu baixo não se assombra

contínuo contínuo... sem se poder nomear

retoma a não-coisa

isto se diz: forma do não-forma
imagem do não-coisa
isto se diz: claroescurecer

ao defrontá-lo - não se vê o rosto
ao segui-lo - não se vê o verso

reintegrando-se ao curso da antiguidade
pode-se reger o presente

poder conhecer origem da antiguidade
isto se diz: o desemaranhar do curso

rigardante ĝin - oni ne vidas - la nomo sonas yi-on
aŭskultante ĝin - oni ne aŭdas - la nomo sonas xi-on
tuŝante ĝin - oni ne havas - la nomo sonas wei-on

tiuj tri ne povas sin malkonsistigi
tial intermezoj ĝin konsistigas unu

sia alto ne iluminiĝas
sia malalto ne timiĝas

senĉesa senĉesa... sen poviĝi nomigi

reprenas la ne-aĵon

tio oni diras: formo de la ne-aĵo
bildo de la ne-aĵo
tio oni diras: klaromalklarigo

kontraŭante ĝin - oni ne vidas la vizaĝon
sekvante ĝin - oni ne vidas la dorsflankon

rekuniĝante onin al vojo de la antikveco
oni povas regi estanton

povos koni originon de la antikveco
tio oni diras: la malembaragi de la kurson


15
na antiguidade os que bem atuavam o curso:
sutilmente sublimes - misticamente penetrantes
tão profundos que não podiam ser conhecidos

e só porque incognoscíveis força-se configurá-los

cautelosos! - como a transpor águas hibernais
vacilantes! - como a temer vizinhos dos quatro cantos
reverentes! - como hóspedes
evanescentes! - como gelo a derreter
genuínos! - como lenho tosco
abertos! - como o vale
opacos! - como a água turva

quem pode pelo repouso aos poucos clarear o turvo?
quem pode pelo movimento aos poucos avivar a paz?

quem guarda este curso não quer fica pleno
e só por não ficar pleno pode recôndito renovar-se

en la antikveco kiuj bonaj agis la vojon:
subtile noblegulaj - mistike eniĝaj
tiel profundaj ke ili ne povas esti konataj

kaj nur ĉar nekoneblaj oni devigas difini ilin

singardulaj! - kiel transpasi vintredormajn akvojn
ŝanceliĝulaj! - kiel temigi najbarojn el kvar anguloj
riverenculaj! - kiel gastoj
momentulaj! - kiel glacio fluidiĝante
malfermulaj! - kiel la valo
senbrilulaj! - kial la malklara akvo

kiun povas per restado iom post iom klarigi la malklaran?
kiun povas per movado iom post iom vivigi pacon?

kiu konservas tiu vojo ne volas resti plenon
kaj nur por ne resti plenon ĝi povas kaŝitan renoviĝi

flipe (Montri la profilon) 2011-novembro-02 02:39:33

16
atingindo o vazio extremo
conservar-se firme no repouso

as dez-mil-coisas confluindo
eu assim as contemplo no refluxo:

eis que as coisas no florescimento
retornam uma a uma à raiz

o retorno à raiz soa: repouso
isto se diz: retornar ao destino
o retorno ao destino soa: eternidade
conhecer a eternidade soa: alumbramento

não conhecer a eternidade é tresloucar no azar
conhecer a eternidade é englobante

englobamento - então justiça
justiça - então mediação
mediação - então céu
céu - então curso
curso - então duração

dissolvendo-se o corpo - não periga

atingite la ekstreman malplenecon
konserviĝas stabila en ripozo

la dek-miloj-aferoj kunfluinte
mi tiel rigardadas ĝin en forfluo:

jen ke aferoj dum floradado
revenas unu post unu al radiko

la reveno al radiko sonas: ripozo
tio oni diras: reveni al destino
la reveno al destino sonas: senfineco
koni la senfineco sonas: raviteco

ne koni la senfineco estas freneziĝi sub hazardo
koni la senfineco estas englobiganta

englobeco - do justeco
justeco - do perado
perado - do ĉielo
ĉielo - do vojo
vojo - do daŭrado

onin dissolvante la korpo - ne danĝeras


17
a alta antiguidade não conhecia os regentes

tempos depois - eram amados e louvados
tempos depois - foram temidos
tempos depois - são vilipendiados

estes de pouca fé não merecem fé

pensativos!
aqueles sim pesavam as palavras

concluída a obra as coisas decorriam
as cem famílias juntas diziam:
por nós somos o que somos

la anktikvecego ne konadis la regantoj

post tempoj - estadis amataj kaj laŭdataj
post tempoj - estis temigitaj
post tempoj - estas malestimataj

tiuj kun malmulta fido ne indas fidon

meditemaj!
tiuj ja pripensadis la vortojn

plenumita la verko la aferoj forpasis
la cent familioj kune diradis:
por ni estas ni kio ni estas

Reen al la supro