Al la enhavo

My First Translation

de Joms, 2019-aŭgusto-06

Mesaĝoj: 2

Lingvo: English

Joms (Montri la profilon) 2019-aŭgusto-06 07:02:52

I watched Good Omens a while ago, which resulted in me reading the book too. It's been months and I'm still quite obsessed, so I thought I'd channel my obsessed teen girl energy into Esperanto practice motivation by translating the first three pages. All criticism, corrections, and tips are welcome and encouraged. This is the first thing I've ever translated, so I expect it'll be a bit rough.

Translation
Original

Enjoy ridulo.gif

Metsis (Montri la profilon) 2019-aŭgusto-07 07:29:22

I glanced the beginning of the text. Some initial remarks:
  • E-o doesn't have formal subjects, those "it" and "there (is/are)" which actually mean nothing.

          It was a nice day : Estis boneta tago or perhaps La tago estis agrabla would here suit better.

    The English "it" is there just for the sake of word order, which is very fixed in English.

  • Adverbs are strongly associated with verbs in E-o, more stronger than in English. Therefore they are usually put just before the verb they describe.

          li diris ĝentileli ĝentile diris

  • Because of the fixed word order English uses a lot of passive voice in order to have some variation in the text. The more flexible word order in E-o makes it easier to have variation without the need to use passive voice. As a rule of thumb prefer simple tenses and use oni instead of passive participle constructs.

          … kaj pluvo ne estis inventa ankoraŭ… kaj oni ankoraŭ ne inventis pluvon (neutral word order) or …kaj pluvon oni ankoraŭ ne inventis (emphasis on rain)

Reen al la supro