Contenido

Creeper?

de teo屹立在大地之上, 4 de abril de 2020

Aportes: 24

Idioma: Esperanto

teo屹立在大地之上 (Mostrar perfil) 4 de abril de 2020 01:34:33

"Awww man!"
So way back in the mine
Got our pickaxe swinging from side to side
Side,side to side...

flanke (Mostrar perfil) 4 de abril de 2020 03:24:04

Ki-...kio?Vi sciigis uzi Esperanton al oni en ĉi tiu paĝo,tamen la lingvon,kiun vi uzas ne estas Esperanto ĉi tie (ĥŭaĝji)

teo屹立在大地之上 (Mostrar perfil) 4 de abril de 2020 03:41:37

flanke:Ki-...kio?Vi sciigis uzi Esperanton al oni en ĉi tiu paĝo,tamen la lingvon,kiun vi uzas ne estas Esperanto ĉi tie (ĥŭaĝji)
这里说的是各种语言游戏的地方,没说只能用世界语(阴险)

flanke (Mostrar perfil) 4 de abril de 2020 03:57:25

teo屹立在大地之上:
这里说的是各种语言游戏的地方,没说只能用世界语(阴险)
Sed via ĉi tiu paĝo diris,ke oni uzu Esperanton.Mi signifas,ke kial ne ŝanĝu la lingvon,kiun oni devus uzi en ĉi tiu paĝo,al anglalingvo(lol

teo屹立在大地之上 (Mostrar perfil) 4 de abril de 2020 04:02:28

flanke:
teo屹立在大地之上:
这里说的是各种语言游戏的地方,没说只能用世界语(阴险)
Sed via ĉi tiu paĝo diris,ke oni uzu Esperanton.Mi signifas,ke kial ne ŝanĝu la lingvon,kiun oni devus uzi en ĉi tiu paĝo,al anglalingvo(lol
我随便选的(滑稽)

flanke (Mostrar perfil) 4 de abril de 2020 04:04:22

teo屹立在大地之上:
flanke:
teo屹立在大地之上:
这里说的是各种语言游戏的地方,没说只能用世界语(阴险)
Sed via ĉi tiu paĝo diris,ke oni uzu Esperanton.Mi signifas,ke kial ne ŝanĝu la lingvon,kiun oni devus uzi en ĉi tiu paĝo,al anglalingvo(lol
我随便选的(滑稽)
Ĥaĥaĥa bone

Zam_franca (Mostrar perfil) 4 de abril de 2020 09:55:07

Mi ne certas, ke mi komprenis bone la temon de tiu ĉi fadeno, sed mi lernis kiel diri "lol" ĉinalingve. 滑稽.

Esperanta-aboce mi skribus tiun ĉinan vorton "ŭati", laŭ tio, kion mi aŭdis en Guglo-traduko.

Krome, ĉu oni traduku "lol" Esperanten pere de "ridige"?

flanke (Mostrar perfil) 4 de abril de 2020 10:26:55

Zam_franca:
Mi ne certas, ke mi komprenis bone la temon de tiu ĉi fadeno, sed mi lernis kiel diri "lol" ĉinalingve. 滑稽.
Ha,la temo estas pri unu kanto nomata Creeper,kaj creeper estas ankaŭ estaĵo en ludo monata Majnkrafto(Angle:Minecraft)
Kaj krome,fakte "滑稽" signifas "rid(eg)iga".Ordinare (precipe en la interreto),oni uzas ĝin kiam oni volas esprimi,kion ili diras ne estas vera(por gajo).Ekz.:它一点也不好(滑稽(Esperante:Ĝi neniom estas bona),tio ĉi signifas,ke ĝi ne-nepre estas malbona.

Zam_franca:
Esperanta-aboce mi skribus tiun ĉinan vorton "ŭati", laŭ tio, kion mi aŭdis en Guglo-traduko.
Fakte ĝia elparolo estas "ĥŭaĝji" (Pinjino : huá (滑) (稽) ,huá→ĥŭa,jī→ĝji ) ,do vi povas skribi "ĥŭaĝji"

Zam_franca:
Krome, ĉu oni traduku "lol" Esperanten pere de "ridige"?
Laŭ mi,oni povas Esperantigi "lol" kiel "ekridege"(lol=laugh out loudly

Jxusteno (Mostrar perfil) 4 de abril de 2020 10:29:55

La anglaj LOL kaj ROFL tradukiĝas en Esperanton kiel mdr ("multe da ridoj").

vanilo (Mostrar perfil) 4 de abril de 2020 11:32:32

♪Pli da kompreno, pli da amikeco, pli da frateco~~~
♪Pli pli pli pli~~~

ヘ( ̄ω ̄ヘ)

Volver arriba