Sisu juurde

Strangaj kvazaŭ-(pseŭdo-)anglaj vortoj en mia lingvo... kaj en via ?

kelle poolt erikano, 20. märts 2009

Postitused: 24

Keel: Esperanto

Rogir (Näita profiili) 7. aprill 2009 13:02.23

Fakte, en la Nederlanda kaj certe en la Germana, estas sufiĉe da fakvortoj por preskaŭ ĉiuj uzoj, (eble escepte de komputilscienco) sed la novaj studentoj ne lernas ilin.

erikano (Näita profiili) 15. aprill 2009 13:46.08

Jen ALIAJ strangaj "kvazaŭ-anglaj" (sed ne-anglaj) uzataj en la Franc-lando :

- FR : "Planning" ; EN malgajo.gif?) "programme" (Ĉu ne franca vorto ?! ) aŭ "Schedule" ; "EO malgajo.gif?) "Agendo" (kun "planitaj agadoj")...

- FR : "Prime" ; EN malgajo.gif?) "Prime time TV show" ; EO malgajo.gif?) " ekvespera televidprogramo"

Ni uzas ankoraŭ multaliajn tiajn absurdvortojn okulumo.gif !!

Kial ?
Eble ĉar la anglalingvo sajnas "branchée" (EO ? : moda, fasona) al multaj amaskomunikilistoj, sed ne multaj parolas ĝin bone ! !

ceigered (Näita profiili) 15. aprill 2009 16:58.34

erikano:Jen ALIAJ strangaj "kvazaŭ-anglaj" (sed ne-anglaj) uzataj en la Franc-lando :

- FR : "Planning" ; EN malgajo.gif?) "programme" (Ĉu ne franca vorto ?! ) aŭ "Schedule" ; "EO malgajo.gif?) "Agendo" (kun "planitaj agadoj")...
Mi pensas ke la vorto 'planning' estas gramatike bona en la angla lingvo - teknike 'planning' en la angla lingvo signifas 'planado', ekz. "My planning was good" (Mia planado estis bona).
Sed, en la angla lingvo, ĉar ni estas komikaj pri difinoj de vortoj, ni uzas 'programme' aŭ 'schedule' aŭ 'agenda' anstataŭ aliaj eblaj radikoj kiel "planning" aŭ "plan" (sed, en komunuza uzado, la vorto 'plan'/'plans' estas akceptebla, ekz. "These are my plans for the day" (tioj ĉi estas miaj planoj por la tago).

Estas tre amuza ke la franca vorto 'programme' estas uzata en la angla lingvo sed la angla vorto 'planning' estas uzata en la franca lingvo rido.gif

jchthys (Näita profiili) 20. aprill 2009 22:08.07

Mi ĵus legis onin diranta pri sia vojaĝo sur la Dover-Calais pramo. Li diris, ke oni anoncis per la laŭtparolilo angle kaj france.

La frazo signifis, «Bonvolu noti, ke la manĝejo nun malfermas.»
En la angla oni diris, “Please note that the buffet is now open.”
En la franca oni diris, « Veuillez noter que le snack-bar est maintenant ouvert. »

Kiel oni diras angle, “Go figure.” Iru kalkuli.

Tagasi üles