Tästä sisältöön

The word tiukaze

pastorant :lta, 29. joulukuuta 2006

Viestejä: 11

Kieli: English

pastorant (Näytä profiilli) 29. joulukuuta 2006 10.01.24

What does the word tiukaze mean?
I checked Wells' dictionary, Butler's Eo-English dictionary, AND ReVo and the best I can come up with is "in that case", like as in the sentence "In that case, we'll have to go".
Am I correct in this assumption?
Cu mi supozas ĝuste?

Niddler (Näytä profiilli) 29. joulukuuta 2006 14.36.49

Bone, since "kazo" seems to mean "case" and "tiu" means "that", and the "-e" ending makes it an adverb... That's probably very correct! ridulo.gif

awake (Näytä profiilli) 29. joulukuuta 2006 19.39.35

yes, I think you have it

tiukaze = in that case
iukaze = in any case/in some cases
etc...

pastorant:What does the word tiukaze mean?
I checked Wells' dictionary, Butler's Eo-English dictionary, AND ReVo and the best I can come up with is "in that case", like as in the sentence "In that case, we'll have to go".
Am I correct in this assumption?
Cu mi supozas ĝuste?

Kwekubo (Näytä profiilli) 30. joulukuuta 2006 3.12.50

"Tiukaze" does indeed mean "in that case".

In case the meaning of "kazo" was what was confusing you: kazo originally only meant "case" in the sense of a grammatical declension case, such as the nominative or accusative (this is still the word's only official meaning), but since the twenties extra meanings have been creeping in and the Esperanto "kazo" is now more or less synonymous with the English "case". If you prefer, you could say "tiuokaze" (i.e. tiu-okaz-e), but there's really no obligation to do so at this stage. Both would be good Esperanto. Claude Piron explains this in more detail here.

awake (Näytä profiilli) 30. joulukuuta 2006 4.01.13

That was very interesting, thanks for the link. ridulo.gif

Kwekubo: Claude Piron explains this in more detail here.

Filu (Näytä profiilli) 2. tammikuuta 2007 17.55.45

It just poped in my mind a few days ago that one might want to use the word maltiukaze, in the sense of "in any other case than that case" (perhaps "unless it is the case" would be better English?).

Would that be proper Esperanto??? Have anyone ever came accross this word? (That could be a way to confirm its validity, if the text read at that moment was written by a skilled esperantist, I guess...)

Feliĉan novan jarojn al ĉiuj Lernu!-uzantoj!

T0dd (Näytä profiilli) 2. tammikuuta 2007 19.42.00

Filu:It just poped in my mind a few days ago that one might want to use the word maltiukaze, in the sense of "in any other case than that case" (perhaps "unless it is the case" would be better English?).
How about "alikaze"?

Filu (Näytä profiilli) 2. tammikuuta 2007 23.14.29

T0dd:
Filu:It just poped in my mind a few days ago that one might want to use the word maltiukaze, in the sense of "in any other case than that case" (perhaps "unless it is the case" would be better English?).
How about "alikaze"?
He he! It seems like I was going the long long way around it!

Thanks for your reply.

Filu (Näytä profiilli) 3. tammikuuta 2007 1.37.49

Uuh! I was only wondering if the word alikaze would include any other case, or if it would not instead mean "in some other case" (not necessarily them all) demando.gif

Obviously, there would always be an easy multi-word solution, like "en ĉiuj aliaj kazoj". And perhaps "nekaze"(?)

Just asking...

Le Hibou (Näytä profiilli) 3. tammikuuta 2007 7.59.37

Filu:Uuh! I was only wondering if the word alikaze would include any other case, or if it would not instead mean "in some other case" (not necessarily them all) demando.gif

Obviously, there would always be an easy multi-word solution, like "en ĉiuj aliaj kazoj". And perhaps "nekaze"(?)

Just asking...
I read somewhere (Piron?) that the word "jeskaze" was used, as in meaning "if you agree...", or equivalent to tiukaze, so I guess "nekaze" could mean "otherwise" or "in all other cases". I think there are many different possibilities! Even "maltiukaze", although it sounds a little clumsy, is correct, IMO. If the difference between "in all other cases" and "in some other cases" is important, then the multi-word solution is certainly more precise: "en ĉiuj aliaj kazoj" or "en iuj aliaj kazoj".

Takaisin ylös