Vai all’indice

"I wish they had told me sooner."

di DuckFiasco, 02 novembre 2014

Messaggi: 24

Lingua: Esperanto

amigueo (Mostra il profilo) 10 novembre 2014 16:05:11

Kirilo81:
amigueo:"regrete malfruon ilininformiti"
Kial tiom analize? Nur informintuilimindezirbedaŭrasmi estas sufiĉe konciza kaj klara.
"regret-e mal-fru-o-n ili-n-inform-it-i" estas laŭgramatika kaj ĝustsignifa frazo, eble tro analiza do nekamaleona al anglalingvo, tamen la frazo estas en konciza indiĝenema esperanto.
eĉ ne tro analiza, ĉar en ĉiu vorto nur aperas unu leksika radiko, la aliaj partetoj estas gramatikaj.

via ekzemplo "informintuilimindezirbedaŭrasmi" ŝajnas pli satirema ol konstruema (eble mi mistaksas, pardonu), sed mi komprenas ke troigi tendencon estas facila metodo moki do misargumenti.
"ilian informmalfruon bedaŭras mi" aŭ
"mi bedaŭras ilininformiti malfrue" aŭ
"mi bedaŭras malfruon informiti ilin" aŭ
"mi bedaŭras malfruon de ilia informo" aŭ
"mi bedaŭras ilin ne antaŭe informinti" aŭ...

"(se) ilininformute antaŭe!"

amigueo (Mostra il profilo) 12 novembre 2014 14:54:40

Terurĉjo:
'bedaŭr' anstataŭ 'regret'.
OKEJ
Terurĉjo:
verbo informiti ne ekzistas kaj estas sensenca.
SED interesito, interesiti, plaĉito, plaĉiti?

Terurĉjo:
en ekzercaro [de la Fundamento] oni ne trovas eĉ solan ekzemplon, kiam iu pronomo estas parto de vortkunmetaĵo. en esperanto personaj pronomoj ĉiam uziĝas aparte.
escepte de "sin" en "sinteno", "sindono" ktp.
Terurĉjo:
viaj lingvaj testoj aŭ eksperimentoj ne havas ion komunan kun 'indiĝena' esperanto.
konsentite! tial mi skribis "indiĝenema", mi komprenas ke mi ne verkas en "indiĝena" esperanto, kaj ke miaj spertoj en eo ne sufiĉas por koni eon indiĝena, se tio ekzistas.

akueck (Mostra il profilo) 12 novembre 2014 19:47:36

akueck:
sudanglo:
akueck:
Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭe
En la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
Sed la signifo de 'I wish they had told me' estas pli bedaŭro ol deziro.

'I wish I had more money', tamen, estas ja deziro
Kaj kiel vi anglen tradukas:
"Mi deziras, ke ili estu dirintaj tion al mi tamen pli frue."?
Char ne venis respondo, jen mia tradukpropono:

"I wish they had told me that, however, earlier."

amigueo (Mostra il profilo) 14 novembre 2014 17:03:32

antaŭuntu ke ili sciigis min

Torna all’inizio