Al la enhavo

Mi tradukis kanton kaj mi deziras retrokupladon

de Nala_Cat15, 2021-aŭgusto-05

Mesaĝoj: 4

Lingvo: Esperanto

Nala_Cat15 (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-05 20:51:37

Ĉi tiu kanto estas kanto de 1976 de la muzikgrupo nomata Boston. Mi volas sciiĝi ĉu mi bone tradukis ĝin al Esperanto. Notu, ke la ekzaktaj vortoj ne estas samaj inter la angla kaj esperanto ĉar mi tradukis laŭsignife, tiel ke la tradukoj estas samaj rigardante signifon, ne laŭvorte.

La angla

I looked out this morning and the sun was gone
Turned on some music to start my day
I lost myself in a familiar song
I closed my eyes and I slipped away

It's more than a feeling (more than a feeling)
When I hear that old song they used to play (more than a feeling)
And I begin dreaming (more than a feeling)
'Til I see Marianne walk away
I see my Marianne walkin' away

So many people have come and gone
Their faces fade as the years go by
Yet I still recall as I wander on
As clear as the sun in the summer sky

It's more than a feeling (more than a feeling)
When I hear that old song they used to play (more than a feeling)
And I begin dreaming (more than a feeling)
'Til I see Marianne walk away
I see my Marianne walkin' away

When I'm tired and thinking cold
I hide in my music, forget the day
And dream of a girl I used to know
I closed my eyes and she slipped away

She slipped away

It's more than a feeling (more than a feeling)
When I hear that old song they used to play (more than a feeling)
And I begin dreaming (more than a feeling)
'Til I see Marianne walk away

Esperanto

Mi rigardis la subĉielon kaj la suno ĝisnune ne leviĝis
Ŝaltis mi la muzikon komencante la tagon
Mi tage sonĝis aŭskultante familiaran kanton
Mi fermis la okulojn kaj ripoziĝis

Tre nostalgiigas,(tre nostalgiigas)
Kiam oni kutimis ludi tiun malnovan kanton(tre nostalgiigas)
Sonĝiĝas mi(tre nostalgiigas)
Mi sonĝiĝas(tre nostalgiigas)
Ĝis Marjanon mi vidas forpromenante
Mi vidas Marjanon forpromenante

Multaj homoj venis kaj foriris envide
Iliajn vizaĝojn mi forgesas post multaj jaroj
Sed promenante, ankoraŭ tiom klara kiel la suno en la ĉielo sumere

Tre nostalgiigas,(tre nostalgiigas)
Kiam oni kutimis ludi tiun malnovan kanton(tre nostalgiigas)
Sonĝiĝas mi(tre nostalgiigas)
Mi sonĝiĝas(tre nostalgiigas)
Ĝis Marjanon mi vidas forpromenante
Mi vidas Marjanon forpromenante

Kiam mi estas laca kaj malfeliĉe pensanta
Mi kaŝas min muzike kaj forgesas ĉion
Mi sonĝas pri virino kiun mi kutimis koni
Mi fermis la okulojn kaj sonĝe ŝi foriris(ŝi foriris)

Tre nostalgiigas,(tre nostalgiigas)
Kiam oni kutimis ludi tiun malnovan kanton(tre nostalgiigas)
Sonĝiĝas mi(tre nostalgiigas)
Mi sonĝiĝas(tre nostalgiigas)
Ĝis Marjanon mi vidas forpromenante
Mi vidas Marjanon forpromenante

Jen la ligilo por la kanto en jutubo

https://www.youtube.com/watch?v=oR4uKcvQbGQ

Nala_Cat15 (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-05 20:54:45

Bonvolu oferti korektaĵojn kiuj rilatas al la traduko mem, kaj ne pri gramatiko. Mi jam konas esperantan gramatikon, kaj se mi eraras tiel, tio estas ĉar mi simple ne bone atentis ĝin

sergejm (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-06 04:20:16

Laŭvorta traduko:
I looked out this morning and the sun was gone
Mi elrigardis (tra la fenestro) ĉi-matene kaj la suno foriris

Via traduko:
Mi rigardis la subĉielon kaj la suno ĝisnune ne leviĝis

Subĉielo estas outdoors, sed por kontroli ĉu estas la suno, mi rigardis ĉielon, ne subĉielon, kaj fakte la suno ne foriris, sed ankoraŭ ne leviĝis, ĉar estis frumateno.

Eble estas pli bone traduki:
Mi vidis la suno ne estas ĉiele
Kaj ŝaltis muzikon por starti matenon

more than a feeling
pli ol sento

Mi ne scias de kie aperis nostalgio, eble mi ne komprenas la anglan de la kanto.

Certe, oni povas iom ŝanĝi la tradukon por aperu rimo kaj ritmo kaj kvanto de silaboj restu kiel en originalo, por ke oni povu kanti kun la sama melodio - sed via traduko ne faras tion.

Metsis (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-10 06:47:49

PS. La verbo "kupli" signifas konekti aŭ kluĉi (en tekniko) aŭ parigi (en biologio). Konsekvence la termino "retrokuplo" estas uzebla nur en la teknika senco. Ĝi estas teknika termino por reaktiva cirkvito, en kiu la rezulto de efiko de signalo kaŭzas alĝustigon de la signalo. Kiam temas pri homoj, oni preferu terminojn kiel "reago" aŭ "opinio".

Reen al la supro