boy-o (User's profile) August 18, 2004, 3:41:53 PM
Esper--o = the idea of hope (hope as a noun)
-ant- = progrssively happening right now.
So...combined into Esper-ant-o, wouldn't a more correct translation be along the lines of "Continuous Hope?"
neitush (User's profile) August 19, 2004, 9:27:28 PM
esperanto - one that hope
it's like that "lernanto" is one that learn
boy-o (User's profile) August 20, 2004, 4:03:39 AM
Passive voice uses the verb to explain what is happening to the direct object. ex: La libro estas legata. ('The book is being read.' with 'the book' as the object and 'being read' as the action that is happening to it).
Active voice talks about what the subject is doing. (in english, we do this by adding the 'ing' ending). ex: Mi estas leganta. ( 'I am reading the book.' with 'I' as the subject and 'reading' as what the subject is doing).
As you can probably see, to use the active voice in Esperanto, you add 'ant' to the end of the word for the present tense. And this is where my question comes in. Espero is the idea of hope (I don't just say 'hope' because hope isn't a tangible, physical thing. The only way it can be a noun is as an idea). And, if you were to put the Active Voice -ant- into hope, wouldn't that translate to something along the lines of "Continuous or Happening hope?" (and i don't say 'hoping' because espero is the noun version of the root, and hoping refers to the verb 'to hope')
mikemintz (User's profile) August 23, 2004, 7:07:45 AM
tiberius (User's profile) August 26, 2004, 10:56:44 PM
Or, like in the movie Sparticus, one could say, "Ni mortontoj salutas vin!" (We, who are about to die, salute you!)
Attaching the property of tense to a noun brings up some philosophical issues-- the idea of time and existance, but I digress.
What is my point, you ask? I don't know
Rugxharulo (User's profile) September 30, 2004, 4:14:49 AM
Now, it's my understanding that the suffix 'ant' can be used either in reference to a person, or as a participle. The way to tell the difference would be to look at the context. Since "Doktoro Esperanto" is a name, and therefore lacks a context, then both "One who hopes" and "continuous hope" are equally valid translations. Having two meanings, in my opinion, adds richness to a language, not confusion.
So yes, I suppose "continuous hope" would be one way of translating "Esperanto". Thank you for posting your message; I hadn't realized the possibility of another translation to that word before.
Francis (User's profile) January 25, 2005, 3:13:01 AM