Aller au contenu

Esperanto

de Jxusteno, 2 janvier 2020

Messages : 37

Langue: Esperanto

Jxusteno (Voir le profil) 2 janvier 2020 20:56:59

Le message est caché.

Altebrilas (Voir le profil) 4 janvier 2020 11:01:57

Ne komplikigu la aferon, kiu estas simpla: estas logike uzi "gepatro", por diri "patro aŭ patrino" aŭ tiu persono kies sekso oni ne povas/ volas mencii kaj kiu nasks onin.

Se ne, oni enkondukus en Esperanto malregulajn pluralojn:
unu patro aŭ patrino -> du aŭ tri gepatroj (???)

Samkiel en la franca "cheval -> chevaux" aŭ en la angla "foot->feet"

Esperanto nepre ne devas iĝi tia.

sergejm (Voir le profil) 4 janvier 2020 20:49:47

Goo estas japana tabloludo.

Zam_franca (Voir le profil) 4 janvier 2020 21:41:55

sergejm:Goo estas japana tabloludo.
Jes.

Ĵusteno ŝategos la jenan fakton : la neŭtrala pronomo "they" en la angla iĝis "vorto de la jardeko", laŭ usona lingvistika societo.

novatago (Voir le profil) 5 janvier 2020 12:28:23

Actually it's just a useless discussion. In Esperanto there's not an official word for parent, so what? Only people with some kind of aphasia could complaint about this. Esperanto has a way, not a word, to say parent (= patro aŭ patrino - ouch!! I've broke my fingers writing it! XD ) because Esperanto works. It would be indeed a problem not to have a way to say parent but it's not the case of Esperanto. No language needs a word for every word in other languages, and that specific point doesn't make worse Esperanto, or any other language.

Don't invent problems! Real problems in life are waiting for us to be solved and to "fix" no-problems in Esperanto it's just a waste of time or an excuse to not pay attention for the more than evident problems in life of those who come to "save" Esperanto.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

novatago (Voir le profil) 7 janvier 2020 10:38:28

dct51385:台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
台北最好的外送茶莊Line:cp633台北兼職外約,新店找茶,板橋住家叫小姐 板橋外送茶line:cp633/台北茶訊/汐止外送好茶/中正區找女人/林森北路
Finfine opinio, kiun mi povas konsenti!

Ĝis, Novatago.

thyrolf (Voir le profil) 7 janvier 2020 13:25:27

in the italian language, parents are "genitori". Mi ne vidas problemon nomi la gepatrojn "generintojn", tute laŭregula vorto, se oni nepre volas eviti la radikon "patr".

Ankaŭ en la germana oni povas diri "Erzeuger" (=generantoj/-intoj), sed tio sonas iom teknikece (oni malfacile oni povas imagi frazon kiel "miaj karaj Erzeuger". Sed tio ne estas tre grava argumento. Por germanoj ankaŭ la frazo: "Ŝi ŝmiris la farbojn en sian vizaĝon" sonas nekredeble vulgaraĉa.

Aliflanke oni ankaŭ povas diri "malidoj" ridulo.gif

StefKo (Voir le profil) 7 janvier 2020 16:50:23

thyrolf:in the italian language, parents are "genitori". Mi ne vidas problemon nomi la gepatrojn "generintojn", tute laŭregula vorto, se oni nepre volas eviti la radikon "patr".

Ankaŭ en la germana oni povas diri "Erzeuger" (=generantoj/-intoj), sed tio sonas iom teknikece (oni malfacile oni povas imagi frazon kiel "miaj karaj Erzeuger". Sed tio ne estas tre grava argumento. Por germanoj ankaŭ la frazo: "Ŝi ŝmiris la farbojn en sian vizaĝon" sonas nekredeble vulgaraĉa.

Aliflanke oni ankaŭ povas diri "malidoj" ridulo.gif
Kial ne "naskintoj" aŭ ŝerce "pliaĝuloj", "maljunuloj", "olduloj". Tiujn ĉi tri lastajn uzas ŝerce junuloj en Pollando.

Jxusteno (Voir le profil) 7 janvier 2020 17:03:21

Le message est caché.

Jxusteno (Voir le profil) 7 janvier 2020 17:07:22

Le message est caché.

Retour au début