Aller au contenu

Helpu traduki

de Terurĉjo, 7 mai 2007

Messages : 46

Langue: Esperanto

Terurĉjo (Voir le profil) 7 mai 2007 08:11:08

Rusiaj esperantistoj plenumas strangan projekton. Ili tradukas teksteron de la sciencfikcia libro "Metroo, 2033", rakontanta pri la vivo de homoj post nuklea milito. Ĉiuj loĝas en tuneloj de Moskva metroo. Kelkaj preĝas al la Granda Vermo.

Jen tiu ĉi teksto.

Ruse
Великий червь делает землю. Делает мир, делает человека. Великий червь – всё. Великий червь – жизнь. Враги
Великого червя, люди машин – смерть.

Великий червь здесь живёт. Рядом. Вокруг. Все ходы Великий червь копает. Человек потом говорит - это он делает.
Нет. Великий червь. Даёт жизнь, забирает жизнь. Копает новые ходы, люди в них живут. Добрые люди почитают Великого червя. Враги Великого червя хотят убивать. Жрецы так говорят.


Ukraine:
Великий хробак робить землю. Робить світ, робить людину. Великий Хробак — все. Великий Хробак — життя. Вороги Великого Хробака, люди машин — смерть.

Великий Хробак живе тут. Поряд. Навкруги. Всі ходи копає Великий Хробак. Потім людина каже — це робить вона. Ні. Великий Хробак. Дає життя, забирає життя. Копає нові ходи, люди в них живуть. Добрі люде шанують Великого Хробака. Вороги Великого Хробака хочуть вбивати. Жерці кажуть так.


Esperante:
Granda Vermo faras teron. Faras mondon, kreas homon. Granda Vermo estas ĉio. Granda Vermo estas vivo. Malamikoj de Granda Vermo, la homoj de maŝinoj, estas morto.

Granda Vermo vivas ĉi tie. Proksime. Ĉirkaŭe. Ĉiujn pasejojn Granda Vermo fosas. Poste la homo diras - li faras
tion. Ne. Granda Vermo. Donas la vivon, forprenas la vivon. Fosas novajn pasejojn, homoj vivas en ili. Bonaj homoj respektas Grandan Vermon. Malamikoj de Granda Vermo volas mortigi. Tion diras sacerdotoj.


Mi petas ĉiujn helpi traduki tiun ĉi tekston en diversajn lingvojn, ĉiujn, kiujn vi konas, eĉ ekzotajn, kaj publikigi viajn tradukojn en tiu ĉi fadeno.

Anticipe dankema Terurĉjo.

黄鸡蛋 (Voir le profil) 7 mai 2007 08:52:09

Kio estas Granda Vermo?
Mi ne scias ĉu traduki ĝin laŭ sono aŭ laŭ signifo... Laŭ sono mi provos, ĉar la signifo estas neniom "granda"(vermo!). Kaj kial la teskto ne estas en la pasinta tempo?
格兰达·维尔摩创造了地球,创造了世界,创造了人类。格兰达·维尔摩创造了一切。格兰达·维尔摩永远活着。格兰达·维尔摩的敌人们,用机器的人们啊,必将灭亡。

格兰达·维尔摩无处不在,就在这附近,就在这周围。格兰达·维尔摩创造了每一条通道,而之后人们才说——他创造了一切。不。格兰达·维尔摩,他带来生命,又夺走生命。他创造新的通道,让人们居住在里面。善良的人们尊敬格兰达·维尔摩。格兰达·维尔摩的敌人是自取灭亡。这是神父的话。
Malamikoj de Granda Vermo, la homoj de maŝinoj, estas morto.
Mi ne komprenas "la homoj de maŝinoj"... Ĉu homoj el maŝinoj? Aŭ ĉu homoj kiuj uzas maŝinoj? Kaj kio signifas "estas morto"? Ĉu signifas "mortos"? Same ankaŭ la frazo "Granda Vermo estas vivo".
Poste la homo diras - li faras
tion. Ne.
Kio signifas la "Ne"?
Malamikoj de Granda Vermo volas mortigi.
Kiun mortigi?
Tre malbone mi tradukis... lango.gif

Terurĉjo (Voir le profil) 7 mai 2007 11:07:45

Estimata 黄鸡蛋!
Mi certe nenion komprenis en viaj tre belaj hieroglifoj (tio estas ĥina scienco por mi lango.gif ), sed koran dankon pro via traduko.

Mi klarigas la situacion.

Tiun ĉi tekston parolas homo tre simpla, malsaĝa, primitiva, li parolas per mallongaj simplaj frazoj.

La Granda Vermo estas la Dio de subteraj homoj kaj necesas traduki ne laŭsone, sed kiel kutima nomo.

La homoj de maŝinoj estas la homoj, kiuj uzas maŝinojn.

Malamikoj de Granda Vermo, la homoj de maŝinoj, estas morto.
Tio signifas, ke la homoj de maŝinoj portas, faras morton, ili mem estas kvazaŭ morto.
La afero estas, ke la disĉiploj de la Granda Vermo malamegas maŝinojn kaj la homojn de maŝinoj.

La frazo "Granda Vermo estas vivo" similas al "La Dio estas amo". Ĉu vi nun komprenas?

Poste la homo diras - li faras tion. Ne.
Kio signifas la "Ne"?
"Ne" signifas "Ne, ne li faras tion".

Malamikoj de Granda Vermo volas mortigi.
Kiun mortigi?

Ĉiujn!

Ĉu mi bone klarigis por traduki?
sal.gif

Azulreal (Voir le profil) 7 mai 2007 11:21:46

Jen hispane rideto.gif

El Gran Gusano hace la tierra. Hace el mundo, crea a los hombres. El Gran Gusano lo hace todo. El Gran Gusano es vida. Los enemigos del Gran Gusano, los hombres de las máquinas, son muerte.

El Gran Gusano vive aquí. Cerca. Alrededor. Todos los pasos los cava el Gran Gusano. Después el hombre dice que eso lo hace él. No. El Gran Gusano. Da la vida, quita la vida. Cava nuevos pasos, los hombres viven en ellos. Los buenos hombres respetan al Gran Gusano. Los enemigos del Gran Gusano quieren matar. Eso dicen los sacerdotes.

Terurĉjo (Voir le profil) 7 mai 2007 11:29:56

Kara Azulreal!
Ankaŭ al vi koran dankon!

Forumanoj!
Krome, vi povas traduki angle, germane, finne, pole, hungare, portugale, litove, latve, estone kaj en multajn aliajn lingvojn.
Se estimata Pastorant volos, li povos traduki ĉeroke.
Nun ekzistas tradukoj en Volapuko lango.gif , Ido, tatare, Toki Pone kaj aliaj.
Mi petas vin peni.
La teksto estas tre simpla.
sal.gif

Kwekubo (Voir le profil) 7 mai 2007 11:53:11

Jen angla versio:

The Great Worm makes the earth. It makes the world, makes man. The Great Worm is everything. The Great Worm is life. The enemies of the Great Worm, the men of machines, are death.

The Great Worm lives here. Close by. Around. The Great Worm digs all tunnels. Afterwards, man says that he did it. No; the Great Worm. It gives life, takes life away. Good people respect the Great Worm. Enemies of the Great Worm want to kill. The priests say this.

andreasvc (Voir le profil) 7 mai 2007 12:35:09

Terurĉjo:
Malamikoj de Granda Vermo, la homoj de maŝinoj, estas morto. Tio signifas, ke la homoj de maŝinoj portas, faras morton, ili mem estas kvazaŭ morto.
La afero estas, ke la disĉiploj de la Granda Vermo malamegas maŝinojn kaj la homojn de maŝinoj.
Ĉu vi certas ke la homoj de maŝinoj ne estas morta ? Aŭ eble kiel vampiroj, senmortaj? Laŭ mi, nur la Rikoltisto (the Grim Reaper) estas morto !

Nederlanda tradukado:

De Grote Worm maakt de aarde. Maakt de wereld. Schept de mensen. De Grote Worm is alles. De Grote Worm is het leven. Vijanden van de Grote worm, de mensen van de machines, zijn [de] dood.

De Grote Worm leeft hier. Dichtbij. Rondom. Elke doorgang graaft hij. Daarna zegt de man - ik maak dat. Nee. De Grote Worm. Geeft het leven, neemt het leven. Graaft nieuwe doorgangen, waar mensen in leven. Goede mensen respecteren de Grote Worm. Vijanden van de Grote Worm willen doden. Dat zegt een priester.

white knight (Voir le profil) 7 mai 2007 12:38:28

Jen germana versio:

Der Große Wurm erschuf die Erde. Er erschuf die Welt, die Menschen. Der Große Wurm ist Alles.
Die Feinde des Großen Wurmes, die Maschinen-
menschen, sind tot.
Der Große Wurm lebt hier, in der Nähe von uns.
Der Große Wurm gräbt alle Tunnel. Später sagten
die Menschen, sie taten es. Nein, der Große Wurm. Er gibt das Leben, nimmt das Leben. Gute
Menschen respektieren den Großen Wurm. Feinde des Großen Wurmes wollen töten. So sagen die Priester.

Omniknowledge (Voir le profil) 7 mai 2007 12:40:39

Here goes... (rumana versio)

Marele vierme face Pământul. Face lumea, face oamenii. Marele vierme este totul. Marele vierme este viaţa. Duşmanii Marelui vierme, oamenii maşinilor sunt moartea.

Marele vierme trăieşte aici. Aproape. Împrejur. Toate tunelurile Marele vierme le sapă. Omul mai apoi spune că el însuşi a făcut aceasta. Nu. Marele vierme. El dă viaţă, ia viaţa înapoi. Sapă tuneluri noi, unde oamenii trăiesc. Oamenii buni proslăvesc Marele vierme. Duşmanii marelui vierme vor să ucidă. Aşa preoţii spun.

Terurĉjo (Voir le profil) 7 mai 2007 13:55:33

Ĉio estas bonega, karaj samideanoj!

Mi opinias, ke necesas aldoni iom da klarigoj.

En la libro estas skribite, ke post nuklea milito en tuneloj de Moskva metroo loĝas kelkaj aroj da supervivintaj homoj, inter ili estas aro da la disĉiploj de la Granda Vermo. La disĉiploj kredas, ke la tunelojn kreis ne homoj, sed la Granda Vermo. Tial ili kaptas aliajn homojn (kiujn ili nomas la homoj de maŝinoj) por mortigi kaj poste formanĝi. Tre terura, sed interesa libro, kiu rakontas pri aventuroj de juna moskvano, serĉanta rimedojn por savi sin, siajn kunulojn kaj entute la homaron.

Andre! Imagu la frazon: Milito estas morto.
La frazo el la teksto estas simila.

Bonvolu rilati al tiu tasko iom humure!
sal.gif

Retour au début