Sadržaj

Kiel oni diras "ĉion plej bonan" en viaj linvoj?

od Mateo93, 25. kolovoza 2010.

Poruke: 19

Jezik: Esperanto

peteris92 (Prikaz profila) 26. listopada 2010. 16:14:28

Prusa: Wissan ukawalnan



wissan ukalabban (malpli ofte uzata)

Rogir (Prikaz profila) 27. listopada 2010. 12:16:14

Nederlande oni foje diras 'het beste', sed pli kutimas diri 'sterkte' aŭ 'succes'.

gabadubo (Prikaz profila) 31. listopada 2010. 21:55:07

Mi traduku la frazojn de Rogir litere:
"Het beste" nur signifas "la plej bonon"
"Sterkte" signifas "fortecon" kaj
"Succes" estas divenebla: "sukseson"

yugary (Prikaz profila) 4. studenoga 2010. 08:42:58

Oni ne ofte uzas tian saluton, sed en formala letero oni povus skribi ĝin jene:

만사여의되시기를 기원합니다.
fonetike: mansajŏidöŝigirıl giŭŏnhamnida

만사여의(mansajŏi) devenas de la ĉina 萬事如意 (rekta traduko: "miriadaj aferoj laŭvole") kaj signifas ke ĉiuj aferoj progresu laŭvole. La cetero signifas ke la parolanto aŭ skribanto preĝe petegas (al la ĉielo aŭ al la dioj)ke fariĝu tiel.

oksigeno (Prikaz profila) 24. studenoga 2010. 19:03:46

En la portugala de Portugalio:
Felicidades (feliĉoj)
Fica bem (staru bone)
Fica na boa (staru en la bona)

(al la aktoroj, en teatro, por deziri bonŝancon) muita merda (multa merdo)

cshtarkov (Prikaz profila) 24. studenoga 2010. 19:09:53

En bulgara: Всичко е добре. (vsiĉko e dobre) aŭ la pli vulgara всичко е супер (vsiĉko e super).

vidas vandenis (Prikaz profila) 24. studenoga 2010. 19:19:23

Litove: viso geriausio (geriaŭsjo)

formiĉjo (Prikaz profila) 1. prosinca 2010. 07:05:23

Svahila: Yote ni sawa!

tesi_s (Prikaz profila) 13. prosinca 2010. 09:55:04

Mateo93:Kiel oni diras la deziron "ĉion plej bonan" en viaj lingvoj?

En la slovena:
Vse najboljše!
sal.gif

Natrag na vrh