Sadržaj

Helpu traduki

od Terurĉjo, 7. svibnja 2007.

Poruke: 46

Jezik: Esperanto

Terurĉjo (Prikaz profila) 9. svibnja 2007. 15:05:50

Saluton, Pastorant!
Mi vin jam delonge ne vidis. Kiel vi fartas?

Dankon pro via traduko.

Verŝajne, originalaj ĉerokaj literoj efektive ne videblas. Tio estas bedaŭrinda. Sed indas provi, kial ne?

Kion vi opinias pri la nova dekoracio de la forumo? Ĉu antaŭnelongaj tornadoj preterpasis vin?
Amike!

Mendacapote (Prikaz profila) 9. svibnja 2007. 15:29:19

Ĉu iu el ni povus traduki ĝin Tokipone? Estus tre interesa!

manu_fr (Prikaz profila) 9. svibnja 2007. 16:24:41

(Ĉu inspiris la libro "Dune" de Frank Herbert ? Tre similas !)

franca versio :

Le Grand Ver crée la Terre. Il crée le Monde, il crée l'Homme. Le Grand Ver est Tout. Le grand Ver est la Vie. Les ennemis du Grand Ver, les hommes des machines, sont morts.

Le Grand Ver vit ici. A coté. Tout autour. Le Grand Ver creuse toutes les galeries. Ensuite, l'homme dit qu'il les a faites. Non. Grand Ver. Il donne la Vie, reprend la Vie. Il creuse de nouvelles galeries où vivent les hommes. Les hommes bons respectent le Grand Ver. Les ennemis du Grand Ver veulent le tuer. Ainsi parlent les prètres.

Terurĉjo (Prikaz profila) 9. svibnja 2007. 16:33:31

Manu:Ĉu inspiris la libro "Dune" de Frank Herbert ? Tre similas !
Ne, tiu libro ne estas inspirita de Herbert kaj lia rimarkinda verko.
Efektive eĉ en la libro "Metroo, 2033" la Granda Vermo ne ekzistas, tio estas nur la elpensaĵo de freneza (aŭ tre ruza) sacerdoto por kontroli siajn homojn.

licx (Prikaz profila) 9. svibnja 2007. 16:54:49

Jen la itala versio:

Il grande verme fa la terra. Fa il mondo, crea gli uomini. Il grande verme è tutto. Il grande verme è vita. I nemici del grande verme, gli uomini delle macchine, sono la morte.

Il grande verme vive qui. Vicino. Attorno. Il grande verme scava tutti i tunnel. Dopo gli uomini dicono - lo ha fatto. No. Il grande verme. Dona la vita, prende la vita. Scava nuovi tunnel, gli uomini ci vivono. Le brave persone rispettano il grande verme. I nemici del grande verme vogliono uccidere. Questo dicono i sacerdoti.

Kwekubo, eble vi forgesis:
Fosas novajn pasejojn, homoj vivas en ili.
okulumo.gif

Mielo (Prikaz profila) 9. svibnja 2007. 17:29:33

Terurĉjo:Mielo, viaj porkoj estas malĝustaj porkoj.
Niaj porkoj ĝuste parolas: "Ĥriu-ĥriu-ĥriu", ĉar ne povas porkoj paroli kun du punktoj super literoj. rideto.gif
Eble, ke la rusaj porkoj ne konas la du punktaj super literojn sed mi vidas, ke la svedaj konas ilin. lango.gif

annadahlqvist (Prikaz profila) 9. svibnja 2007. 19:26:29

Jes, du lingvoj tre malsimilaj kiuj havas preskaŭ la sama sonon, devas esti la korekta, ĉu ne?

chesh1re:
la malsimilaj estas nur gramatiko, mi aligas aŭ fortiras "la" tie kaj tie, kaj ŝangas "Granda Vermo" al "Grandvermo", kaj "malamigoj al granda vermo" al "Stormaskens fiender".

diogotux (Prikaz profila) 10. svibnja 2007. 00:53:35

mi tentis esti fiera al la originala teksto. (belega teksto mi opinias)

portugala versio:

Grande Verme faz a terra. Faz o mundo, cria um homem. Grande Verme é tudo. Grande Verme é a vida. Inimigos do Grande Verme, os homens das máquinas, são morte.
Grande Verme vive aqui. Bem próximo. Ao redor. Todos os caminhos, o Grande Verme esburaca. Não. Grande Verme. Dá a vida, tira a vida. Cava novos caminhos, homens vivem neles. Bons Homens respeitam Grande Verme. Inimigos do Grande Verme querem matar. É o que dizem os sacerdotes.

diogotux (Prikaz profila) 10. svibnja 2007. 00:57:07

oh!, bonvolu pardoni min, mi volis esti fidela, ne fiera al al originala teksto.

yugary (Prikaz profila) 16. svibnja 2007. 04:59:30

Jen korea versio:

위대한 지렁이께서 지구를 만드신다. 세계를 만드시며, 인간을 창조하신다. 위대한 지렁이께서 모든 것이시며, 생명이시다. 위대한 지렁이의 적, 즉, 기계를 쓰는 사람들이 죽음이다.

위대한 지렁이께서 여기에 사신다. 가깝게. 우리 주변에. 모든 통로는 위대한 지렁이께서 파신 것이다. 그 후에 인간들은 자기가 팠다고 하지만, 아니다. 위대한 지렁이께서 하신 것이다. 목숨을 주시고, 목숨을 빼앗아 가신다. 새로운 통로를 파시어 사람들더러 그 안에 살게 해 주신다. 선량한 사람은 위대한 지렁이를 존경한다. 위대한 지렁이의 적들은 죽이고 싶어 한다. 이것이 사제들의 말씀이다.

Kiel eble, mi tradukis la tekston tiel, kiel ĝi estas, sed en la korea lingvo la verbo aperas ĉiam je la fino de frazo, kaj la konstanta ripetado de la finaĵo 다 ("-da") tre ĝenas la orelojn. Pro tio, mi kunligis kelkajn frazetojn per plej ofte uzataj kunligaj finaĵoj.

Alia problemo estis, ke la korea ne havas vorto kiu respondas precize al "vermo". Ekzistas vorto, kiu estas tiel ĝenerala, ke ĝi inkluzivas eĉ larvojn, parazitojn, ktp, sed vidante ke la teksto mencias fosadon de (subteraj?) pasejoj, mi opiniis ke konvenas la vorto 지렁이 ("jireongi"), kiu signifas lumbrikon (tervermon).

Mi ofertas la tradukon "telkele", esperante ke ĝi estos akceptebla.

-- Gary Yu

Natrag na vrh