Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

Slovianski

de StefKo, 2019-novembro-24

Mesaĝoj: 501

Lingvo: Esperanto

nornen (Montri la profilon) 2020-aprilo-19 16:17:53

Ĉu vi povas respondi al tiu ĉi subaj demandoj?
Mi klopodos.
1. Kia estas via profesio?
Terkulturisto (avokado kaj citrono), project manager kaj ĉefprogramisto. Tio estas, nek null-pointer exceptions, nek la pH-valoro de la tero estas fremdaj al mi.
2. Kiom da lingvojn vi scipovas?
Ekde mia infaneco la hispanan, la q'eqchi'an kaj la germanan. Flue: la anglan, la italanan, la latinan (skribe). Pli malpli: Esperanton, Tokipona, la malnovan grekan, la francan. Baze: la japanan, la rusan, la k'icheean.
3. Ĉu vi aŭdadas iame iujn slavajn lingvojn?
Kiam mi estis soldato en la germana flugarmeo, mi havadis kontakto kun ruslingvaj kameradoj kaj eklernis la rusan. Sed kompreneble (nur junaj viraj soldatoj) mi ekzemple lernis "жопа, хуй, блядь, ёб" antaŭ ol "station, towel, happiness, floor".
4. Ĉu vi komprenas tiun ĉi tekston legante (aŭ aŭdante) ĝin?
Ĉar mi tradukis ĝin, jes. Se alia persono tradukus ĝin, mi bezonus vortaron.

5. Ĉu vi povus tralegi ĝin flue? (MP3)

Tio embarasigus kaj min mem kaj la aŭskultanton. Mi havas elparolan problemon: mi ne povas prononci /r/. Mi ja povas prononci /ɾ/ (hispane: pero), sed anstataŭ /r/ (hispane: perro), mi prononcas /ʀ/ (uvulare). Tio estas granda problema en la hispana kaj en la slavaj lingvoj, kiuj ĉiuj havas /r/ (ръ) kaj /rʲ/ (рь).

StefKo (Montri la profilon) 2020-aprilo-19 17:57:35

nornen:
Ĉu vi povas respondi al tiu ĉi subaj demandoj?
Mi klopodos.
(...)
Dankon!
Pardonu al mi mian esploremecon sed mi rimarkis vian grandan scivolemon, sciadon kaj lingvan talenton, do mi devis demandi pri tio.
Mi devas konfesi ke mi prezentis al mi ke vi estas humanisto kaj lingvisto.
Por forigi ĉiujn embarasojn, ekzistas nur unu rimedo - parolo. Mi intencas fari iam poste fadenon por interŝanĝi opiniojn voĉe, do plibonigi esperantan elparolon (telekonferencon, ekz. per simpla meet.jit.si).
Sanon kaj prosperon!

nornen (Montri la profilon) 2020-aprilo-19 19:13:15

Mi intencas fari iam poste fadenon por interŝanĝi opiniojn voĉe, do plibonigi esperantan elparolon (telekonferencon, ekz. per simpla meet.jit.si).
Tio ŝajnas al mi tre bona kaj aplaŭdinda ideo.
Por forigi ĉiujn embarasojn, ekzistas nur unu rimedo - parolo.
Vot

Ne ridu tro. 😰

StefKo (Montri la profilon) 2020-aprilo-21 11:19:01

Dankon!
Mi analizos kaj respondos pli tarde. Nun mi havas problemoj kun interreto kaj prilaboras la fadenon dediĉita al la brava soldato Ŝvejk (de J. Haŝek). Sed tio por alia fadeno.

sergejm (Montri la profilon) 2020-majo-01 04:35:35

StefKo:Jubilejna poema

V grade bude jubilej zakončenja II vojny. Městny poet napisal taku poemu:
"Stoji statuja, imaje huja. Ruka vozdvigata imaje granata".
Poemu trěba cenzurovati. Cenzor pověda: „Dobra, toliko bez togo huja”
Poet izgotovil vtoru verziju: "Stoji statuja, toliko bez huja. Ruka vozdvigata imaje granata”.
Cenzor: “Ne. V město huja vstavte inočto”.
Poet izgotovil tretju verziju: "Stoji statuja. Ruka vozdvigata v mesto huja imaje granata”.
Mi ne estas sperta en MS por fari ritmon kaj rimon en MS. Jen estas traduko al E-o:

En suda urbo sur centra placo
Statuo staras kun granda kaco.
Man' en levado, en man' grenado

La dua verso: ... sen ajna kaco.
La tria: ..., laŭ ies plaĉo grenadon havas anstataŭ kaco.

StefKo (Montri la profilon) 2020-majo-01 09:56:17

sergejm:
StefKo:Jubilejna poema

V grade bude jubilej zakončenja II vojny. Městny poet napisal taku poemu:
"Stoji statuja, imaje huja. Ruka vozdvigata imaje granata".
Poemu trěba cenzurovati. Cenzor pověda: „Dobra, toliko bez togo huja”
Poet izgotovil vtoru verziju: "Stoji statuja, toliko bez huja. Ruka vozdvigata imaje granata”.
Cenzor: “Ne. V město huja vstavte inočto”.
Poet izgotovil tretju verziju: "Stoji statuja. Ruka vozdvigata v mesto huja imaje granata”.
Mi ne estas sperta en MS por fari ritmon kaj rimon en MS. Jen estas traduko al E-o:

En suda urbo sur centra placo
Statuo staras kun granda kaco.
Man' en levado, en man' grenado

La dua verso: ... sen ajna kaco.
La tria: ..., laŭ ies plaĉo grenadon havas anstataŭ kaco.
Bonege! Mi provis traduki esperanten sed devis kapitulacii. Mi interŝanĝus: "statuo staras" je "staras statuo" kaj anstataŭ "suda" ekz. "nia". Ja estas la jubileo en la urbo do la aŭtoro skribas pri "nia urbo". Ĉu ne?

PS. Pri mia sperto - mi nenion povoscias. Ĉiun vorton mi skribas lernolibro kaj vortaro ĉemane.

sergejm (Montri la profilon) 2020-majo-01 10:46:32

Vi havas preferon: Medžuslovjansky-polan vortaron, mi devas uzi Medžuslovjansky-anglan.

Mi certe rimakis ke oni povas anstataŭi 'suda' al 'norda' aŭ 'iu', sed 'nia' ankaŭ taŭgas.

KatjaMcFlores (Montri la profilon) 2020-majo-07 20:24:59

Ahoj, prijateli.
Jen ankoraű unu ŝerco el anekdotaro "Kruko kaj Baniko".
----------
Iun vesperon fama kantisto subite raŭkiĝas. Timante pri sia multevalora voĉo, li rapidas al amiko kuracisto. Ties edzino malfermas la pordon. Per apenaŭ aŭdebla voĉo la kantisto demandas:
— Ĉu via edzo estas hejme?
— Ne, — ĝoje respondas la virino, entirante lin. — Ni tuj profitu la okazon.
----------
One evening a famous singer suddenly grows hoarse. Fearing for his precious voice, he rushes to his friend, who is a doctor. The doctor's wife opens the door. In a barely audible voice the singer asks:
"Is your husband home?"
"No," replies the woman enthusiastically, drawing him inside. "Let's take the opportunity at once."
----------
V jedin večer nekoj znamenity pevatelj neočekyvano stal hriply. Bojajuči za svoj dragocenny glas, on speši do svojego prijatelja, ktory jest lekar. Dveri otvarjaje lekarska supruga. Ledva slyšnym glasom pevalelj sprašaje:
— Či tvoj muž jest doma?
— Ne, — odpovedaje žena entuziastično, vtegajuči jego dovnutra. — Koristajmo ovu možnost tutčasno.

nornen (Montri la profilon) 2020-majo-18 20:01:45

Ozymandias

Percy Bysshe Shelley

I met a traveller from an antique land,
Who said —“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert… Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”

- - - -

Ozymandias

Jesm strětl suputnika iz starinnoj zemje,
Ktory izrěkl —Dvě bezměrne i beztulovne kamenne nogy
Stojet v pustynji… Nedaleko, na pěsku,
Polovično potopivši, razdrobjeno lice leži, čije hmure brvi,
Smrščene guby i usměh hladnogo nakaza
Kažut, že jego skulptor dobro tute strasti pročital,
Ktore ješče prěživut, pečetovanymi na te nežive věče,
Ruku, ktora jih izsmějala, i srdce, ktoro nakrmilo;
I na pjedestalu, tute slovesa izgledajut:
“Moje ime jest Ozymandias, Kralj Kraljev;
Zrite na moje dělesa, vy moguči, i odčajivajte se!”
Ničto pokromě ne ostavaje. Okolo razpada
Toj ogromnoj ruiny, bezměrnymi i golymi,
Jedinstvene i ravne pěsky nategajut se daleko.

nornen (Montri la profilon) 2020-majo-20 16:31:31

Ahoj Medžuslovjanskogovoreči,

Mi pristudis la participojn aktivajn de la IS. Se mi bone komprenis, la subaj frazoj teorie eblas. Mi komprenas ke la kvara grupo estas nekutima, ĉar la pasinta aktiva participo ĝenerale estas uzata nur adverbe kaj nur tre malofte adjektive.

Ĉu vi opinias, ke la subaj frazoj taŭgas?

Samtempe adverbe:
Stoječi prěd domom, ja jesm uviděl muža. = Starante antaŭ la domo, mi ekvidis viron.
Stoječi prěd domom, ona uviděla muža. = Starante antaŭ la domo, ŝi ekvidis viron.
Stoječi prěd domom, ono uvidělo muža. = Starante antaŭ la domo, ĝi ekvidis viron.
Stoječi prěd domom, my jesmo uviděli muža. = Starante antaŭ la domo, ni ekvidis viron.

Samtempe adjektive:
Ja jesm uviděl muža, stoječego prěd domom. = Mi ekvidis viron starantan antaŭ la domo.
Ja jesm uviděl ženu, stoječu prěd domom. = Mi ekvidis virinon starantan antaŭ la domo.
Ja jesm uviděl životno, stoječe prěd domom. = Mi ekvidis beston starantan antaŭ la domo.
Ja jesm uviděl ljudij, stoječih prěd domom. = Mi ekvidis homojn starantajn antaŭ la domo.

Antaŭtempe adverbe:
Stanuvši pod doždom, ja jesm vrnul se v dom. = Starinte sub la pluvo, mi reeniris domon.
Stanuvši pod doždom, ona vrnula se v dom. = Starinte sub la pluvo, ŝi reeniris domon.
Stanuvši pod doždom, ono vrnulo se v dom. = Starinte sub la pluvo, ĝi reeniris domon.
Stanuvši pod doždom, my jesmo vrnuli se v dom. = Starinte sub la pluvo, ni reeniris domon.

Antaŭtempe adjektive:
Ja znaju muža, stanuvšego prěd domom. = Mi konas la viron starintan antaŭ la domo.
Ja znaju ženu, stanuvšu prěd domom. = Mi konas la virinon starintan antaŭ la domo.
Ja znaju životno, stanuvše prěd domom. = Mi konas la beston starintan antaŭ la domo.
Ja znaju ljudij, stanuvših prěd domom. = Mi konas la homojn starintajn antaŭ la domo.

- - - -

Nun kun la sekvantaj propozicio, mi tute ne scias, ĉu ili laboras tiel.
1a kaj 2a estas la supraj ekzemploj.
Ĉe 1b kaj 2b, mi intencis aldoni atributan participon al la subjekto. Mi ne scias, ĉu tio eblas.
Ĉe 1c kaj 2c, mi intencis aldoni predikativan participon al la subjekto, tial la instrumentalo. Mi ne scias, ĉu tio eblas.

1a) Stoječi prěd domom, moja supruga uviděla muža.
1b) Moja supruga, stoječa prěd domom, uviděla muža.
1c) Moja supruga, stoječeju prěd domom, uviděla muža.

2a) Stanuvši pod doždom, moja supruga vrnula se v dom.
2b) Moja supruga, stanuvša pod doždom, vrnula se v dom.
2c) Moja supruga, stanuvšeju pod doždom, vrnula se v dom.

Karaj slavlingvanoj, kion opinias vi? Ĉu tio eblas?

Reen al la supro