Ke daftar isi

sufikso "-ĝ"

dari crescence, 24 Maret 2009

Pesan: 23

Bahasa: Esperanto

crescence (Tunjukkan profil) 24 Maret 2009 11.28.38

Ĉu oni povas diri ke la sufikso "-iĝ" ĉiam tradukas la francan formon vokatan en franca "pronominale" de la verboj ?

Ekzemplojn :

il se blesse = li vundiĝas
cela se peut = tio poviĝas

Ĉu oni povas ankaŭ diri : li sin vundas ?

Dankon

henma (Tunjukkan profil) 24 Maret 2009 12.04.41

crescence:Ĉu oni povas diri ke la sufikso "-iĝ" ĉiam tradukas la francan formon vokatan en franca "pronominale" de la verboj ?

Ekzemplojn :

il se blesse = li vundiĝas
cela se peut = tio poviĝas

Ĉu oni povas ankaŭ diri : li sin vundas ?

Dankon
Mi ne scias sufiĉe la francan por respondi la unuan demandon, sed mi povas diri al vi tion, ke vi eblas diri "li sin vundas".

Ĉiam vi povas uzi refleksivon kun transitivaj verboj (la verboj kiuj uzas akuzativon).

Amike,

Daniel.

KoLonJaNo (Tunjukkan profil) 24 Maret 2009 12.17.43

Saluton!

crescence:cela se peut = tio poviĝas
Mi ne memoras, ke mi iam ajn vidis povi.

Laŭ mia vortaro franca-germana se pouvoir simple signifas povi estiesti ebla / ebli.

cela se peut = tio povas esti | tio eblas

il se peut que = povas esti, ke | eblas, ke

Kolonjano

Noël LECOMTE (Tunjukkan profil) 24 Maret 2009 14.23.57

crescence:Ĉu oni povas diri ke la sufikso "-iĝ" ĉiam tradukas la francan formon vokatan en franca "pronominale" de la verboj ?

Ekzemplojn :

il se blesse = li vundiĝas
cela se peut = tio poviĝas

Ĉu oni povas ankaŭ diri : li sin vundas ?

Dankon
sal.gif
Saluton Crescenso !

Ne estas facile respondi al via demando, sed mi povas konsili al vi la tre bonan libron de Jacques Joguin : "Parlons Espéranto" [Ni parolu Esperanton].
Tre bona libro, des pli de tre alta nivelo, kiu bonege klarigos al vi la subtilecojn de tiu mirinda lingvo, kiu estas Esperanto.
Tiu libro estis ankoraŭ (ne estas longtempe), libera alirejo sur InterReto.
Nun, oni ankoraŭ trovas ĝin sur InterReto, sed necesas pagi (ĝia prezo ne tre sumas : ĉirkaŭ 20 eŭroj).
Amike.
Noël
sal.gif

Rohan (Tunjukkan profil) 24 Maret 2009 14.50.49

crescence:Ĉu oni povas diri ke la sufikso "-iĝ" ĉiam tradukas la francan formon vokatan en franca "pronominale" de la verboj ?
Estas notinde ke la 'pronomaj verboj' en la franca havas tri ĉefajn celojn, se mi ne eraras:

1. Netransitivigo de transitiva verbo

Ekz. 'blesser' = vundi; 'se blesser' = vundiĝi.

2. Indiko de agoj reciprokaj

Ekz. 'Ils se racontent.' = Ili rakontas unu al la alia.

3. Indiko de agoj havantaj la saman subjekton kaj objekton

Ekz. 'Il se regarde dans la glace.' = Li rigardas sin en la spegulo.

En la unua kazo, oni pli-malpli libere povas uzi 'iĝ' en esperanto.

En la dua kazo, oni ne ĉiam povas uzi 'iĝ'.

Ekz. 'Ils se rencontrent.' = Ili renkontiĝas.
Sed ne eblas diri 'Ili rakontiĝas.' por signifi 'Ils se racontent.'.

En la tria kazo, preskaŭ ĉiam oni uzu normalajn pronomojn (min, vin, sin, ktp) por indiki la objekton.

Jen espereble helpa ligilo:

http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj_frazrolo...

crescence (Tunjukkan profil) 24 Maret 2009 16.11.21

Dankojn al ĉiuj !

Ĉu estas korekta la verbo "tradukiĝas" en la fraso (ekzemplo) :

"La franca vorto "bienvenue" tradukiĝas "bonvenon" ?

henma (Tunjukkan profil) 24 Maret 2009 16.32.11

crescence:Dankojn al ĉiuj !

Ĉu estas korekta la verbo "tradukiĝas" en la fraso (ekzemplo) :

"La franca vorto "bienvenue" tradukiĝas "bonvenon" ?
Almenaŭ vi devas aldoni "kiel"

La franca vorto "bienvenue" tradukiĝas kiel "bonvenon".

Sed mi pensas ke tiu frazo ne estas korekta, mi komprenas kial vi pensas je tiu frazo, hispane ni diras "se traduce como", kiu similas esti refleksiva frazo, sed vere estas heredaĵo de la latina kaj estas pasiva frazo. La korekta esperanta formo estus:

La franca vorto "bienvenue" estas tradukata kiel "bonvenon".



La francan vorton "bienvenue" oni tradukas kiel "bonvenon".

Amike,

Daniel.

crescence (Tunjukkan profil) 25 Maret 2009 08.30.43

Dankon pro tiuj klaraj analizoj !
Amike

le_chaz (Tunjukkan profil) 25 Maret 2009 08.49.04

crescence:

Almenaŭ vi devas aldoni "kiel"

La franca vorto "bienvenue" tradukiĝas kiel "bonvenon".
Mi ne konsentas. Laŭ mi, la unua frazo estas tute korekta, ĝi kontraŭas nenian regulon de Esperanto.

En esperanto ne estas nur unu maniero ĉion esprimi -- feliĉe!

Noël LECOMTE (Tunjukkan profil) 25 Maret 2009 09.26.15

crescence:Dankon pro tiuj klaraj analizoj !
Amike
sal.gif
Saluton !

Mi tradukus per :
La franca vorto "bienvenue" estas tradukita per "bonvenon".

a) ata kaj anta referencas al ago kiu daŭras aŭ ripetiĝas en la momento [as-tempo (aŭ prezenco), preterito, os-tempo (aŭ futuro)] en kiu oni parolas.
b) ita kaj inta referencas al ago kiu estas finita (aŭ mallonga).

Tiuj formoj esprimas, ĉu la resulton, ĉu la staton de la ago, sed ankaŭ ĝia antaŭeco rilate al la koncerna tempo.

Krome :
1) La agento de la agado estas ĉiam enkondukita per "de".
2) La instrumento, la uzita rimedo per la prepozicio "per".

Do :
La franca vorto "bienvenue" estas tradukita de Crescense per "bonvenon".

Amike

rideto.gif

Kembali ke atas