Kiel esprimi parencecon en Eo kaj aliaj lingvoj.
de AlfRoland, 2009-oktobro-28
Mesaĝoj: 12
Lingvo: Esperanto
AlfRoland (Montri la profilon) 2009-oktobro-28 21:45:42
Ĉu estas aliaj lingvoj, kiuj havas similan vortkreadon kiel en la sveda.
Ĉu en la sveda ni eble troigas la precizecon?
fizikisto (Montri la profilon) 2009-oktobro-28 22:07:03
Se vi havas ankaŭ malsamajn vortojn por la frato/fratino de la patro/patrino aŭ eĉ por ties filo/filino (do kuzo aŭ kuzino), vi bezonas multe da vortoj.
En la germana estas same precize (aŭ malprecize) kiel en Esperanto aŭ en la angla.
AlfRoland (Montri la profilon) 2009-oktobro-28 22:20:48
fizikisto:Ĉu en la sveda do avino estas "mormor" aŭ "farmor"? Tio estus tre regule.Jes, "mormor" kaj "farmor" estas ĝustaj esprimoj en la sveda. Frato de patro estas "farbror", fratino de patro estas "faster", frato de patrino estas "morbror" kaj fratino de patrino estas "moster".
Se vi havas ankaŭ malsamajn vortojn por la frato/fratino de la patro/patrino aŭ eĉ por ties filo/filino (do kuzo aŭ kuzino), vi bezonas multe da vortoj.
En la germana estas same precize (aŭ malprecize) kiel en Esperanto aŭ en la angla.
Eble estas strange ke ankaŭ edzino de frato de la patro nomiĝas "faster".
Pri kuzoj ni ne diferencas ĉu temas pri patra aŭ patrina flanko.
Kelkfoje ĝenas al mi ne havi esperantan ekvivalenton.
fizikisto (Montri la profilon) 2009-oktobro-29 08:59:28
黄鸡蛋 (Montri la profilon) 2009-novembro-01 04:44:13
En la ĉina, patro de patro estas "zufu" (en pinjino sen simbolo de tono, same la sekvantaj ĉinaj vortoj), dum patro de patrino estas "waizufu". Patrino de patro estas "zumu" dum patrino de patrino estas "waizumu". (Tiuj estas formalaj vortoj, fakte ankaŭ ekzistas neformalaj...)
Kaj pliaĝa frato de patro estas "bofu", malpliaĝa frato de patro estas "shufu", frato de patrino estas "jiujiu" aŭ "jiufu", fratino de patro estas "gumu", fatrino de patrino estas "yima". (Mi ne aŭdis vorton kiel "yimu", eble ĉar mi estas Kantonano.)
Kaj edzino de pliaĝa frato de patro estas "bomu", edzino de malpliaĝa frato de patro estas "shumu", edzino de frato de patrion estas "jiumu", edzo de fratino de patro estas "gufu", edzo de fratino de patrino estas "yifu" aŭ "yizhang".
La vortoj por gekuzoj ankaŭ malsamas. Pliaĝa filo de frato de patro estas "tanĝiong", malpliaĝa filo de frato de patro estas "tangdi", aliaj kuzoj estas "biaoxiong" aŭ "biaodi". Similaj estas kuzinoj.
Kaj pliaĝa kuzo de patro (krom filo de frato de patro de patro) estas "biaobo", malpliaĝa kuzo de patro (krom filo de frato de patro de patro) estas "biaoshu", kuzo de patrino estas "biaojiu", pliaĝa kuzino de patro (krom...) estas...
Iam eĉ ĉinoj konfuziĝas.
AlfRoland (Montri la profilon) 2009-novembro-01 08:41:38
黄鸡蛋:Oni en Ĉinio diras, ke la vortoj por parencoj en la ĉina estas pli precizaj ol en la angla. Kaj post legi la klarigon de AlfRoland, mi pensas ke la sveda ankoraŭ ne estas tiom preciza kiom la ĉina.Mi devas konfesi ke vi gajnis la konkurson de preciseco. Geavoj ofte estas tre gravaj homoj por infano. Mi pensas ke almenaŭ estus utila por infano se eblas distingi inter avo/avino de patra kaj patrina flanko, ĉu ne?
[....]
darkweasel (Montri la profilon) 2009-novembro-01 15:03:37
AlfRoland:Normale infanoj simple nomas la geavojn per malsamaj karesnomoj. Ekzemple, mi nomas (germane) la gepatrojn de mia patrino "Omama" kaj "Opapa", dum tiuj de mia patro nomiĝas "Omi" kaj "Opa".
Geavoj ofte estas tre gravaj homoj por infano. Mi pensas ke almenaŭ estus utila por infano se eblas distingi inter avo/avino de patra kaj patrina flanko, ĉu ne?
En Esperanto, tio povas esti "avuĉjo"/"avo" kaj "avinjo"/"avino". Aŭ io simila. Temas ja nur pri distingo en familiinterna konversacio, ne pri formalaj okazoj, kie oni certe precizu per "patr(in)o de mia patrino" kaj "patr(in)o de mia patro". Tion ni faras en la germana kaj povas senprobleme esti same en Esperanto.
Cosi (Montri la profilon) 2009-novembro-01 18:33:34
babcia - avino (ne gravas, ĉu de patro aŭ de patrino)
dziadek - avo
Kaj, kompreneble:
prababcia, praprababcia, pra(...)babcia
pradziadek, prapradziadek, pra(...)dziadek
AlfRoland (Montri la profilon) 2009-novembro-01 20:02:55
darkweasel:Kompreneble oni povas uzi hejmfaritajn karesnomojn, sed kiam mi ekzemple tradukas estas enue ke mankas pli precizajn esprimojn.AlfRoland:Normale infanoj simple nomas la geavojn per malsamaj karesnomoj. Ekzemple, mi nomas (germane) la gepatrojn de mia patrino "Omama" kaj "Opapa", dum tiuj de mia patro nomiĝas "Omi" kaj "Opa".
Geavoj ofte estas tre gravaj homoj por infano. Mi pensas ke almenaŭ estus utila por infano se eblas distingi inter avo/avino de patra kaj patrina flanko, ĉu ne?
En Esperanto, tio povas esti "avuĉjo"/"avo" kaj "avinjo"/"avino". Aŭ io simila. Temas ja nur pri distingo en familiinterna konversacio, ne pri formalaj okazoj, kie oni certe precizu per "patr(in)o de mia patrino" kaj "patr(in)o de mia patro". Tion ni faras en la germana kaj povas senprobleme esti same en Esperanto.
R2D2! (Montri la profilon) 2009-novembro-03 02:41:35
Avo: Patr-patro, Patrinpatro
Avino: Patr-patrino, Patrinpatrino
(Aŭ ıo sımıla)
—Ilhuıtemoc