Vai all’indice

Иноязычные Имена и Приложения

di nornen, 27 aprile 2020

Messaggi: 8

Lingua: Русский

nornen (Mostra il profilo) 27 aprile 2020 15:02:36

Как маркировать падеж иноязычных имен? Применяю просто такие имена без склонения, или мне нужно их двинуть в какую-то парадигму?

Например: Mi helpis Mónica Rámila.
? Я помог Монике Рамиле.
? Я помог Моника Рамильа.

Было бы лучше вставить другое слово?

? Я помог госпоже Моника Рамильа.

Mi loĝas sur Los Próceres.
? Живу на Лос-Просерес.
? Живу на Лос-Просересах.
? Живу на бульваре Лос-Просерес.

Mi legis la unuan tradukon de la Popol Vuh.
? Я прочитал первый перевод Пополь-Вух.
? Я прочитал первый перевод Пополь-Вуха.
? Я прочитал первый перевод книги Пополь-Вух.

Mi vidis Alejandro Giammattei Falla.
? Я видел Алехандро Джамматтей Фалла.
? Я видел нашего президента Алехандро Джамматтей Фалла.

Капиручо - гватемальская игрушка.
? Вес Капиручо 100 гр.
? Вес Капируча 100 гр.
? Вес игрушки Капиручo 100 гр.

Как переводится “la traduko (fare) de Humberto Ak’ab’al”?

sergejm (Mostra il profilo) 27 aprile 2020 17:43:14

Не знаю как "Моника Рамила", но
у Моники Левински - 'Моника' склоняется, 'Левински' - нет.
Не знаю как "Лос-Просерес", но
Лос-Анджелос склоняется: в Лос-Анджелосе.
Про Пополь-Вуха я слышал, а Алехандра Джамматтея Фаллу нет.

Но обычно так: мужские имена и фамилии склоняются, если подходят под какое-то склонение (могут быть мужские имена первого склонения на -а/-я)
Женские имена на -а/-я или -ь склоняются, но иностранные женские фамилии - нет, даже кончающиеся на -а

nornen (Mostra il profilo) 27 aprile 2020 18:10:12

Но обычно так: мужские имена и фамилии склоняются, если подходят под какое-то склонение (могут быть мужские имена первого склонения на -а/-я)
Женские имена на -а/-я или -ь склоняются, но иностранные женские фамилии - нет, даже кончающиеся на -а
Благодарю.

Rovniy_Sergey (Mostra il profilo) 27 aprile 2020 18:39:54

Mi pensas:
Я помог Монике Рамиле. Хоть госпоже, хоть нет.
Живу на Лос-Просерес.
Я прочитал первый перевод Пополь-Вуха.
Я видел Алехандро Джамматтей Фалла.
Вес Капиручо 100 гр.
Перевод Хумберто Акабала.
Jen.

sergejm (Mostra il profilo) 27 aprile 2020 18:42:35

Ещё: фамилии на -ко в русском не склоняются (хотя склоняются в украинском и белорусском)

nornen (Mostra il profilo) 27 aprile 2020 19:26:14

Спасибо вам обоим.

Возможен ли этот перевод?
Debo a la conjunción de un espejo y de una enciclopedia el descubrimiento de Uqbar. El espejo inquietaba el fondo de un corredor en una quinta de la calle Gaona, en Ramos Mejía; la enciclopedia falazmente se llama The Anglo-American Cyclopaedia (New York, 1917) y es una reimpresión literal, pero también morosa, de la Enyclopædia Britannica de 1902.
Mi ŝuldas al la kunigo/kunesto/kunmetado/kunmetaĵo de spegulo kaj enciklopedio la malkovron de Uqbar. La spegulo maltrankviligis la fundon de koridoro en loĝejo de la strato Gaona, en Ramos Mejía; la enciklopedio nomiĝas trompe The Anglo-American Cyclopaedia (New York, 1917) kaj estas laŭlitera, tamen ankaŭ malfrua, represaĵo de la Enyclopædia Britannica de (la jaro) 1902.

Я обязан соединению зеркала и энциклопедии открытием Укбара. Зеркало беспокоило глубину коридора в квартире на улице Гаона (¿¿??), в Рамос-Мехия (¿¿??); энциклопедия обманчиво называется The Anglo-American Cyclopaedia (Нью-Йорк, 1917 года) и она дословное, хоть позднее, переиздание Enyclopædia Britannica (¿¿??) 1902 года.

Rovniy_Sergey (Mostra il profilo) 27 aprile 2020 19:36:12

Я обязан соединению зеркала и энциклопедии открытию Укбара. Зеркало нарушило нижнюю часть коридора в квартире на улице Гаона в Рамос Мехия; Энциклопедия ошибочно называется «Англо-Американская Циклопедия» (Нью-Йорк, 1917) и является буквальным, но также и просроченным, перепечатанным изданием Enyclopædia Britannica 1902 года.

Муть какаято. ridulo.gif

sergejm (Mostra il profilo) 27 aprile 2020 20:45:51

Есть ресурс, аналогичный tekstaro.com, но для русского языка - ruscorpora.ru
Вот в нём нашёл:
"фильм Алехандро Гонсалеса Иньярриту"
т. е. Алехандро не склоняется.

Torna all’inizio