目次へ

Помощь в переводе

ur4qtp,2016年8月11日の

メッセージ: 26

言語: Русский

ur4qtp (プロフィールを表示) 2016年8月11日 11:43:26

Добрый день всем!
Что-то в этом новом окружении, как я вижу, все старые темы исчезли, поэтому рискну завести новую для алчущих помощи в переводе. Таких, как я.

Вот ежели аббревиатура должна стоять в винительном падеже, к ней -n приписывается? "Прошу АБЦД" - "Petas ABCDn"?

Тerurĉjo (プロフィールを表示) 2016年8月11日 16:12:03

угу, ибо произносится mi petas abocodo-n

ur4qtp (プロフィールを表示) 2016年8月11日 16:56:42

Спасибо!

ur4qtp (プロフィールを表示) 2016年8月17日 17:42:31

А как правильно писать в почтовом адресе "улица Пушкина" - "la strato de Puŝkin"? "La" вроде нужно? И "пгт" непонятно как перевести...

sergejm (プロフィールを表示) 2016年8月17日 21:57:09

По Кондратьеву -http://eoru.ru/sercxo/urbeto -
Urbeto городок, поселок (городского типа)

Улица Пушкина - la strato Puŝkin, без de.

Тerurĉjo (プロフィールを表示) 2016年8月18日 5:11:44

1. во времена до исторического материализма в россии не было конструкций типа улица ленина или площадь калинина
открываем, например, карту санкт-петербурга и наслаждаемся - пушкинская улица, суворовский проспект, лермонтовский проспект - puŝkina strato, suvorova avenuo, lermontova avenuo
externalImage.png

а вот потом, говорят - с подачи жены старика крупского, обожавшей французскую мову, на карте родины и стали появляться улицы и проспекты кого-то и еще круче - имени кого-то

полагаю, что улица пушкина это и puŝkin-strato, и strato puŝkin, и strato de puŝkin

upd: а попробуйте задать такой вопрос в интернациональном разделе

2. ну а поселок городского типа, опять же по-моему, наиболее адекватно можно перевести как urbo-simila setlejo

Frano (プロフィールを表示) 2016年9月29日 9:39:32

В Lingvaj Respondoj Заменгоф для опровержения мнения о славянском стиле эсперанто приводит пример якобы полученного им письма:
“Favora Regnestro! Honoro havas alkuŝigi, kio laŭ kaŭzo de antaŭskribita al mi kun kuracisto kuraco mi en efektiva tempo ne en stato elpleni de donita kun mi al vi promeso; apud kio postaperigas, ke mi turnos sin al domo tra du monatoj, ne pli frue de fino de Aŭgusto”
Хотя это дословный перевод с русского на эсперанто, у меня вонзили трудности с обратным переводом:
"Милостивый государь! Честь имею доложить, что по причине предписанного мне врачом лечения, я в настоящее время не в состоянии выполнить данное мною Вам обещание; apud kio postaperigas, что я возвращусь домой через два месяца, не ранее конца августа."

apud kio postaperigas
Скорее всего это устойчивый оборот, применявшийся в конце XIX - начале XX века.
Заменгоф заменяет его выражением mi ankaŭ sciigas vin.

Кто знает какой оригинал спрятан за apud kio postaperigas ?

Тerurĉjo (プロフィールを表示) 2016年9月29日 16:02:55

apud auprès de | near by | neben, an | возлѣ, при | przy, obok.
kio quoi | what | was | что | co.
post après | after, behind | nach, hinter | послѣ, за | po, za, poza, potem.
aper' paraître, apparaître | appear | erscheinen | являться | zjawiać się.
одно из значений глагола aperigi - явить

"причём заявляю"

так вижу

Frano (プロフィールを表示) 2016年9月30日 12:30:46

Тerurĉjo:
"причём заявляю"
Спасибо!

Для сравнения два перевода:

"Kara Sinjoro! Mi havas la honoron raporti, ke pro la terapio preskribita de mia kuracisto, mi nuntempe ne povas plenumi tiun promesi min vi; Kaj mi deklaras ke mi reiros hejmon en du monatoj, ne pli frue ol la fino de aŭgusto."
Google, 2016

“Estimata sinjoro! Mi havas la honoron raporti al vi, ke kaŭze de kuracado, rekomendita al mi de la kuracisto, mi en la nuna tempo ne povas plenumi la promeson, kiun mi donis al vi; mi ankaŭ sciigas vin, ke mi revenos hejmen post du monatoj, ne pli frue ol en la fino de Aŭgusto”.
Zamenhof, 1906

Tatjana.Wilhelm (プロフィールを表示) 2017年10月31日 10:09:21

Всем привет! Создан голосовой чат, для всех желающих изучать Эсперанто или разговаривать на языке Эсперанто. Скачайте программу по ссылке: https://yadi.sk/d/ofPIl_qp3Ls4Nd
Уроки проходят ежедневно. это совершенно бесплатно. Будут вопросы? Обращайтесь!
Помогу настроить программу. она очень лёгкая.

先頭にもどる