目次へ

Ĉu via gepatra lingvo havas "nuloblan neadon"?

Metsis,2017年9月11日の

メッセージ: 8

言語: Suomi

Metsis (プロフィールを表示) 2017年9月11日 10:33:50

Speciala fako de mia gepatra lingvo, la finna, estas foresto de nea vorto en neaj frazoj, "nulobla neado". Oni uzas ĝin nur en slango, ne en la norma lingvo.

La baza ideo estas, ke kelkaj vortoj estas uzanta preskaŭ sole kun neado. Ekzemple: Tasan ei ole!: "Certe ne estas!" Kun tempo oni forlasis la nean vorton: Tasan on!: "Certe estas!", sed ankoraŭ la frazo havas la signifon de neado. Observu, ke oni ofte konsideras la nuloblan neadon pli forta ol la norman.

Ĉu via(j) gepatra(j) lingvo(j) havas ian similan?

nornen (プロフィールを表示) 2017年9月14日 9:24:35

En la hispana (almenaŭ ĉi tie) oni diras:

En mi vida he comido un plato tan rico.

Laŭvorte: En mia vivo mi manĝis pladon (manĝaĵon) tiel bongustan.
Laŭsence: En mia vivo mi neniam manĝis pladon (manĝaĵon) tiel bongustan.

ocaluptous (プロフィールを表示) 2019年9月30日 21:45:56

Metsis:Speciala fako de mia gepatra lingvo, la finna, estas foresto de nea vorto en neaj frazoj, "nulobla neado". Oni uzas ĝin nur en slango, ne en la norma lingvo.

La baza ideo estas, ke kelkaj vortoj estas uzanta preskaŭ sole kun neado. Ekzemple: Tasan ei ole!: "Certe ne estas!" Kun tempo oni forlasis la nean vorton: Tasan on!: "Certe estas!", sed ankoraŭ la frazo havas la signifon de neado. Observu, ke oni ofte konsideras la nuloblan neadon pli forta ol la norman filezilla uc browser rufus.

Ĉu via(j) gepatra(j) lingvo(j) havas ian similan?
Laŭvorte: En mia vivo mi manĝis pladon (manĝaĵon) tiel bongustan.

Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年10月8日 17:05:31

Jes. "Fais pas ça !" (Ne faru tion) estas normale "Ne fais pas ça !".

epoSean (プロフィールを表示) 2019年10月19日 21:49:56

Mi dirus ke en la franca la neado estas nuntempe pli je la "pas" (aŭ "guere" aŭ "point") ol je la "ne". Oni povas forlasis (kaj oftege ja forlasas) la "ne" en neformala parolado.

En la (uson)angla estas esprimoj kiel "right" kaj "sure" kiuj estas efektive kontraŭaj malgraŭ ŝajna akordeco.

Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年10月20日 7:29:19

epoSean:Mi dirus ke en la franca la neado estas nuntempe pli je la "pas" (aŭ "guere" aŭ "point") ol je la "ne". Oni povas forlasis (kaj oftege ja forlasas) la "ne" en neformala parolado.

En la (uson)angla estas esprimoj kiel "right" kaj "sure" kiuj estas efektive kontraŭaj malgraŭ ŝajna akordeco.
En la nuntempa franca, vi pravas, oni diras tre ofte "pas" por la negado. Sed oni preskaŭ ne plu uzas "guère" aŭ "point".
Ĉiam, kiam ni uzas "guère" aŭ "point" (kaj estas rarega), oni uzas "ne", ĉar estas formala lingvaĵo. Ekzemple "Fais guère ça" ne ekzistas. Unue, kiam oni uzas "guère", mi jam diris tion, estas formala lingvaĵo, do oni preskaŭ ĉiam uzas "Vous" (ci). Tial, oni devas akordi kaj diras, imperative : "Ne faites guère cela". Due, kiel vi vidis, oni ne plu diras "ça", sed "cela (estas tute la sama vorto, "ça" estas nur neformala kurtigo).
Mi esperas, ke mi bone klarigis.

Ĉu vi povas klarigi por "right" kaj "sure" mi petas?

thyrolf (プロフィールを表示) 2019年10月21日 9:05:11

right = ĝusta ĝuste
sure = certa certe

Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年10月21日 11:20:50

Okej, laŭ mi, estis samaĵoj. Dankon.

先頭にもどる