目次へ

Kiel tradukti vorto "Riff"?

gvv.coder,2008年5月27日の

メッセージ: 13

言語: Esperanto

gvv.coder (プロフィールを表示) 2008年5月27日 12:50:36

Kiel tradukti vorto "Riff"(en metalroko)?

richardhall (プロフィールを表示) 2008年5月27日 19:36:03

Rifo?

Andybolg (プロフィールを表示) 2008年5月27日 19:44:58

La vorto "rifo" jam ekzistas, kaj ĝi signifas angla "reef" / germana "Klippe" ... Sed mi ne havas pli bona propono.

Miland (プロフィールを表示) 2008年5月27日 20:31:34

Mia sugesto por neologismo: rifio. Ankaŭ, mi komprenas ke 'riff' estas ripetita muzikaĵo. Do alia ebleco estas rimuo.

Ŝerca sugesto: fripo, kiu estas duono de friponaro (riff-raff!)

sventez (プロフィールを表示) 2008年5月27日 20:37:40

null
shoko.gif

mnlg (プロフィールを表示) 2008年5月27日 21:07:46

Gitarumo?

EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2008年5月28日 5:49:35

Gitarumo mi tre ŝatas! sal.gif

Geraldo

Miland (プロフィールを表示) 2008年5月28日 7:22:13

'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero, aŭ saksofona muziko. Jen wikipedia artikolo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riff
Bedaŭrinde, mi ne trovis E-an tradukon en Vikio.

mnlg (プロフィールを表示) 2008年5月28日 8:37:06

Miland:'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero
La petinto menciis metal-rokon. Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif Sed mi ne estas muzikisto, do tute bone mi povas malpravi.

trurl (プロフィールを表示) 2008年5月29日 7:52:25

mnlg:Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif
Sed ĝi ne estas sama. Oni uzas 'riff', kiam parolas pri roko aŭ ĵazo, sed oni uzas la itala vorto 'ostinato', kiam temas pri klasika muziko. Tamen, signifo estas sama: ripetita ritma aŭ melodia figuro.

先頭にもどる