メッセージ: 16
言語: Esperanto
Dominique (プロフィールを表示) 2009年3月23日 6:46:50
crescence:La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...La vorto "kiel" havas fakte subtilan nuancon. Oni povas uzi akuzativon aŭ ne. PMEG havas tiun ekzemplon:
Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]
le_chaz (プロフィールを表示) 2009年3月23日 9:19:24
crescence:Dankojn,Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...
Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
le_chaz (プロフィールを表示) 2009年3月23日 10:26:29
crescence:Kial ne "estanta"? Nenial!le_chaz:Kiel ne "estanta" ?
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.

Ambaŭ estas perfekte ĝustaj.
crescence (プロフィールを表示) 2009年3月23日 11:36:40
Dominique:La analizo estas interesa. Dankon !
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]