目次へ

Sufikso -in- en verboj

nikko,2009年6月12日の

メッセージ: 7

言語: Esperanto

nikko (プロフィールを表示) 2009年6月12日 8:50:20

Ĉu estas eble uzi inigan sufikson por aldoni virinecan sencon al verboj?

Ekzemple : irini, plorini, kuirini eble eĉ pensini.

Al mi ŝajnas tio logika kaj sencohava, ni ja uzas -eg- ambaŭ por verboj kaj substantivoj.

Spegula situacio kun probabla sufikso -iĉ-, ĉar frazo "spektiĉi futbalon" havas tre profundan sencon, evidente iom ŝercan, sed ne malpermesendan.

rido.gif

FrankoVoglero (プロフィールを表示) 2009年6月12日 9:21:05

nikko:Ĉu estas eble uzi inigan sufikson por aldoni virinecan sencon al verboj?

Ekzemple : irini, plorini, kuirini eble eĉ pensini.

Al mi ŝajnas tio logika kaj sencohava, ni ja uzas -eg- ambaŭ por verboj kaj substantivoj.

Spegula situacio kun probabla sufikso -iĉ-, ĉar frazo "spektiĉi futbalon" havas tre profundan sencon, evidente iom ŝercan, sed ne malpermesendan.

rido.gif
Kial ne - mi bone komprenus, kiam vi dirus, ĉi-tiu viro plorinas, ĉu ne?

la senco estus:

Ĉi tiu viro ploras kiel virino, ĉu ne?

Sed mi neniam aŭdis tion. Kion la aliaj geesperntistoj pensas? Estas interesa demando.

Frank
atentante la respondojn

tommjames (プロフィールを表示) 2009年6月12日 9:30:10

Ŝajnas ke laŭ PMEG tia uzado estas malĝusta, malgraŭ sia facila komprenebleco:

"PMEG":IN = “la naskopova sekso”. La sufikson IN oni povas uzi nur ĉe io, kio povas havi sekson, nome homo aŭ besto. IN ne ŝanĝas la bazan signifon de la vorto, sed nur aldonas in-seksan signifon (kaj forprenas eventualan virseksan signifon).
Kompreneble verbo ne havas sekson. Ĉi tio ŝajnas simila al la afero kun ge, kiu indikas ĉeeston de ambaŭ seksoj, kaj pro kio la vorto gepatro strikte ne havas sencon.

Eble la lingvo evoluos tiel ke ĝi estos akceptita. Mi ĝojus se tio okazus!

jan aleksan (プロフィールを表示) 2009年6月12日 9:36:19

Kion vi celas temas pri agmaniero. Do, ĉiukaze vi povas diri ĝin adverbe:

ine iri, ine plori, ine pensi, iĉe spekti, ktp, ktp

Mi ankaŭ bone komprenas la uzon de -in- kiel verba sufikso.

borja (プロフィールを表示) 2009年6月12日 9:41:01

Al mi tio ŝajnas mallogika kaj sencomanka. Ĉu tio signifas ke virinoj ĉion faras alie ol viroj? Se viroj spektiĉas futbalon, ĉu aro da viroj kaj virinoj kune gespektas futbalon? Stulte!

nikko (プロフィールを表示) 2009年6月12日 9:57:44

borja:Al mi tio ŝajnas mallogika kaj sencomanka. Ĉu tio signifas ke virinoj ĉion faras alie ol viroj? Se viroj spektiĉas futbalon, ĉu aro da viroj kaj virinoj kune gespektas futbalon? Stulte!
Vi pensas pri politiko, ne pri gramatiko. Mi parolas nu pli >plia aldona< maniero esprimiĝi, mi nenion parolis pri aliaj variantoj kiuj ankaŭ eblas.

Aro de viroj kaj virinoj povas:

Gespekti futbalon.
Spekti futbalon.
Spektiĉi futbalon.
Spektini futbalon.

Ĉiuj variantoj estas elbaj, kaj ĉiuj esprimas specifan nuancon.

Mi ne parolas pri devigeco de tia nuancado, nur pri ebleco.

nikko (プロフィールを表示) 2009年6月12日 10:15:57

"PMEG":IN = “la naskopova sekso”. La sufikson IN oni povas uzi nur ĉe io, kio povas havi sekson, nome homo aŭ besto. IN ne ŝanĝas la bazan signifon de la vorto, sed nur aldonas in-seksan signifon (kaj forprenas eventualan virseksan signifon).
Bona prediko, sed mi ne estas kredulo.

先頭にもどる