目次へ

主格 (前置詞が付かず、対格語尾が付かない) は次の句作用に使われます:

主語

主語とは、述語の動作をするもののことです。主語は常に主格でなければなりません。

  • La patro donis al mi dolĉan pomon. - 父は私に甘いリンゴをくれた。
  • Ili promenadis. - 彼らは散歩していた。
  • La soldato pafis. - 兵士は撃った。
  • Subite granda hundo alsaltis el inter la arbetaĵoj. - 大きな犬がしげみの間から突然とびかかってきた。
  • Ĉu vi aŭdis jam tiun historion? - 君はこの歴史を聞いたことがあるか?
  • La folioj faladis de la arboj. - La folioj faladis de la arboj.
  • Tio surprizis min. - Tio surprizis min.
  • Estis iam malgranda knabino. - Estis iam malgranda knabino.
  • Mankas al mi nenio. - Mankas al mi nenio.
  • Ŝi estas tre maljuna. - Ŝi estas tre maljuna.

呼格

句作用「呼格」は、その発言が誰に向けられたものかを示します。呼格はふつう話しかけられている相手の名前で、特にその相手の注意をひくために言葉に出します。呼格はふつう文の他の部分とはコンマで区切ります (複数のコンマで複数の呼格を区切ることもあります)。呼格は常に主格でなければなりません。

  • Elizabeto, ĉu vi scias, kie la hundo estas? - Elizabeto, ĉu vi scias, kie la hundo estas?
  • Mi konstatis, kara Petro, ke vi ne estis en la lernejo hodiaŭ. - Mi konstatis, kara Petro, ke vi ne estis en la lernejo hodiaŭ.
  • Mi deziras al vi bonan tagon, sinjoro! - Mi deziras al vi bonan tagon, sinjoro!
  • Estimata prezidanto, mi ŝatus fari jenan proponon. - Estimata prezidanto, mi ŝatus fari jenan proponon.

指名語

名詞句は、その固有名などによって固有性を示す修飾語を持つことができます。これを指名語といい、必ず主要語の後ろに主格で置かれます:

  • Tio estis en la monato Majo. - Tio estis en la monato Majo.

    La monato nomiĝas "Majo". Majo estas nominacia epiteto de la vorto monato.

  • Ni vizitis la urbon Seulo. - Ni vizitis la urbon Seulo.
  • La ĉefurbo de Britio estas Londono, sed ankaŭ en Kanado kaj Usono oni havas urbojn Londono. - La ĉefurbo de Britio estas Londono, sed ankaŭ en Kanado kaj Usono oni havas urbojn Londono.
  • Sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn. - Sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn.

指名語の前に kiu nomiĝas を挿入することもできます: monato, kiu nomiĝas Majo; urbon, kiu nomiĝas Seulo; urbojn, kiuj nomiĝas Londono.

前置詞 de を指名語の前に使わないでください: la urbo de Nov-Jorko, la ŝtato de Keralo, la Popola Respubliko de Ĉinujo. 正しくは: la urbo Nov-Jorko, la ŝtato Keralo, la Popola Respubliko Ĉinujo.

指名語を同格と比べてみてください。

叙述語

叙述語とは述語を経由して主語または目的語を形容する文要素です。叙述語は通常は主格です。

主語の叙述語

動詞 esti は主語に叙述語を結び付ける代表的な動詞です。ほかの説明的な動詞には (far)iĝiŝajnimontriĝinomiĝi などがあります。

主語の叙述語は多くの場合形容詞 (形容詞句) または形容詞性小辞です:

  • Ŝi estis terure malbela. - Ŝi estis terure malbela.

    Terure malbela estas priskribo de ŝi. La priskribo estas perata de la verbo estis.

  • La patro estas sana. - La patro estas sana.

    Sana estas priskribo de la patro.

  • La dentoj de leono estas akraj. - La dentoj de leono estas akraj.
  • Ili fariĝis trankvilaj. - Ili fariĝis trankvilaj.
  • La juna vidvino fariĝis denove fianĉino. - La juna vidvino fariĝis denove fianĉino.
  • Ŝi aspektis kolera. - Ŝi aspektis kolera.

    Kun aspekti oni tamen tre ofte uzas adverban manieran adjekton anstataŭ adjektiva predikativo: En la novaj vestoj ŝi aspektis tiel elegante kaj bele.

  • Ordinare li ne estas tia. - Ordinare li ne estas tia.

    La adjektiveca vorteto tia priskribas la subjekton li pere de estas.

主語の叙述語は主格の名詞句であることもあります:

  • Leono estas besto. - Leono estas besto.

    Besto estas (speca) priskribo de leono.

  • Januaro estas la unua monato de la jaro. - Januaro estas la unua monato de la jaro.
  • Mi scias, kio mi estas. - Mi scias, kio mi estas.
  • Mia frato fariĝos doktoro. - Mia frato fariĝos doktoro.

主語の叙述語は前置詞をともなった名詞句であることもあります。このような形容は性質を示します。このような形容は形容詞へと変換することもよくあります。

  • Li estas hodiaŭ en kolera humoro. = Li estas hodiaŭ kolerhumora. - 彼は今日ご機嫌斜めだ。
  • Ili estas de la sama speco. = Ili estas samspecaj. - Ili estas de la sama speco. = Ili estas samspecaj.

形容される主語が不定法または従文である場合、叙述語には形容詞の代わりに副詞を使います:

  • Resti kun leono estas danĝere. - ライオンと一緒にいるのは危険だ。
  • Estas pli bone, ke ni tie ĉi manĝu kaj iru en la urbon vespere. - Estas pli bone, ke ni tie ĉi manĝu kaj iru en la urbon vespere.

主語がない時にも形容詞ではなく副詞を使います。この場合、叙述語は状況全体を形容します:

  • Estis al mi tiel terure! - Estis al mi tiel terure!

    Estis terure estas ĝenerala priskribo de la situacio.

  • Ĉu hodiaŭ estas varmemalvarme? - Ĉu hodiaŭ estas varme aŭ malvarme?

主語が省略された名詞または代名詞なら、形容詞を使います: La mastro traktis min tre bone, kaj estis tre afabla. = ...kaj li estis tre afabla. Estu kuraĝa! = Vi estu kuraĝa!

目的語の叙述語

いくつかの動詞はその目的語を形容する語句を仲介することができます。目的語を形容する叙述語であっても、語尾 N は付けません。

  • Vi farbas la domon ruĝan. (= Vi farbas la ruĝan domon.) - Vi farbas la domon ruĝan. (= Vi farbas la ruĝan domon.)

    Ruĝan estas ĉi tie epiteto de la domon. = Vi farbas tiun domon, kiu jam estas ruĝa. Oni ne diras, kiun koloron ĝi nun ricevas.

  • Vi farbas la domon ruĝa. = Vi farbas la domon tiel, ke ĝi fariĝas ruĝa. - Vi farbas la domon ruĝa. = Vi farbas la domon tiel, ke ĝi fariĝas ruĝa.

    Ruĝa estas predikativo de la domon, do objekta predikativo. La ruĝeco aperas pro la ago farbi. Oni ne diras, kiun koloron la domo antaŭe havis. (Oni ankaŭ povas diri: Vi farbas ruĝa la domon. Sed ne eblas: Vi farbas la ruĝa domon.)

目的語の叙述語には形容詞または形容詞性小辞が使えます:

  • Ĉu vi farbos vian ruĝan domon verda? - Ĉu vi farbos vian ruĝan domon verda?
  • Ne, ni preferas ĝin flava. = Ne, ni preferas, ke ĝi estu flava. - Ne, ni preferas ĝin flava. = Ne, ni preferas, ke ĝi estu flava.
  • Ŝi trovis la Francajn vinojn tre bonaj. = Ŝi trovis, ke ili estas tre bonaj. - Ŝi trovis la Francajn vinojn tre bonaj. = Ŝi trovis, ke ili estas tre bonaj.
  • Neniam mi vidis lin tia. = Neniam mi vidis, ke li estas tia. - Neniam mi vidis lin tia. = Neniam mi vidis, ke li estas tia.
  • La ĝojo kaj surprizo faris lin muta! - La ĝojo kaj surprizo faris lin muta!

Iafoje ĉi tia adjektiva priskribo de objekto sence respondas al kiam-frazo, kaj montras staton, kiu ne dependas de la predikata ago. Tiam oni povas ja uzi akuzativon:

  • Ni lin trovis malvivan. = Ni lin trovis, kiam li estis malviva. - Ni lin trovis malvivan. = Ni lin trovis, kiam li estis malviva.

    La N de malvivan povas helpi al klareco, sed oni ankaŭ povas ĝin forlasi. Sen N-finaĵo la signifo ankaŭ povas esti: Ni lin trovis, kaj trovis, ke li estas malviva.

  • Mi ŝatas la matenmanĝajn ovojn malmolaj(n). = Mi ŝatas la matenmanĝajn ovojn, kiam ili estas malmolaj. Mi ŝatas, ke la matenmanĝaj ovoj estu malmolaj.

    - Mi ŝatas la matenmanĝajn ovojn malmolaj(n). = Mi ŝatas la matenmanĝajn ovojn, kiam ili estas malmolaj. Mi ŝatas, ke la matenmanĝaj ovoj estu malmolaj. Iuj uzas N en tiaj ĉi frazoj. Aliaj preferas adjektivon sen N. La signifodiferenco praktike estas nula.

Objekta predikativo povas esti substantiva frazparto en nominativo:

  • Mi elektis lin prezidanto. = Mi elektis lin, ke li estu prezidanto. - Mi elektis lin prezidanto. = Mi elektis lin, ke li estu prezidanto.
  • Vin mi volas fari mia edzo! = Mi volas fari tiel, ke vi estos mia edzo. - Vin mi volas fari mia edzo! = Mi volas fari tiel, ke vi estos mia edzo.
  • Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo. - Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo.

Ĉe iaj verboj oni povas alternative uzi kiel-esprimon: Ili elektis ŝin kiel kasiston.

Iafoje frazparto kun prepozicio povas esti objekta predikativo:

  • Ŝi lin trovas laŭ sia gusto. = Ŝi trovas, ke li estas laŭ ŝia gusto. - Ŝi lin trovas laŭ sia gusto. = Ŝi trovas, ke li estas laŭ ŝia gusto.
  • Mi preferas ĝin sen sukero. - Mi preferas ĝin sen sukero.

目的語が不定法または従文なら、目的語の叙述語には副詞を使います。これは実際には opiniitrovi (“[〜は〜だと] 思う” という特別な意味) で起きることがほとんどです:

  • Ili trovis saĝe forkuri. - 逃げるのは賢いと彼らは思った。

    (Ili opiniis, ke forkuri estas saĝe.)

  • Mi opinias taŭge, ke Petro faru la tutan laboron sola. - Petro が全部の仕事をひとりでするというのは、なかなかいいと思う。

    (Mi opiniis, ke tio, ke Petro faru la tutan laboron sola, estas taŭga.)

注: 文法家には、これらの文では形容詞を使うべきだと考える人もいます。副詞形にすると、方法を示す副詞だと勘違いしやすいからです。彼らはたとえば Ili trovis saĝa forkuri. とすることを推奨しています。

確認方法

修飾語なのか目的語の叙述語なのか迷ってしまったら、目的語を代名詞 (lin, ŝin, ĝin, ilin など) で置き換えてみます。修飾語であればそれは目的語の一部なので、取り除きたくなります。叙述語であればそれはその文の意味に必要な独立した文要素なので、そのままにしておきたいと感じます: Ĉu vi farbas la domon ruĝan?Ĉu vi farbas ĝin? Ruĝan は修飾語です。 Ĉu vi farbas la domon ruĝa?Ĉu vi farbas ĝin ruĝa? Ruĝa は目的語の叙述語です。

先頭にもどる