目次へ

文の中には、主文の中で要素としてふるまう別の文を含むことができます。このような下位の文を従属節と呼びます。従属節は多くの場合、前置詞をともないません。従属節はふつう、それを導く従属接続詞 から始まります:

他の接続詞は、se, ĉar, dum, ĝis, kvankam, kvazaŭ, olそしてapenaŭです。

Ke

従属接続詞 ke は、真に何かの意味を示しません。それは、他の従属接続詞を持たない従属節の始まりを単に示します。ke 節は、多くの様々な文の役割の中で果たせます。相関詞 tio を用いて ke 節を置換させるならば、その文の役割を明らかにさせられます。時々、前置詞を用いて ke 節の役割を示す必要が特にある時に、 tioke 節を組み合わせて使います。

主語、目的語、または状況補語としての ke

  • Okazis, ke la reĝino mortis.Tio okazis. - その女王は死んだ、ということが起きた。 → そのことが起きた。
  • Ŝajnas, ke pluvos.Tio ŝajnas. - 雨が降りそうだ、と見受けられる。 → そのことが見受けられる。
  • Estas vero, ke ŝi havis sur si pantoflojn.Tio estas vero. - 彼女がスリッパを履いていたのは、真実だ。 → そのことは真実だ。
  • Kompreneble, ke mi lin amas. - もちろん、私は彼を愛している。

    述語が省略されています: Estas kompreneble, ke mi lin amas.Tio estas komprenebla. Kompreneble がE-語尾を持つのは、それが従属節の補語的記述だからです。 tio へ変える場合は、 komprenebla へ変えるべきです。

  • Diru al la patro, ke mi estas diligenta.Diru tion al la patro. - 私は真面目だ、と父へ伝えなさい。 → そのことを父へ伝えなさい。
  • Mi volas ke vi tien iru.Mi volas tion. - 私は、あなたがそこへ行ってほしい。 → 私はそのことを望む。
  • Se li scius, ke mi estas tie ĉi, li tuj venus al mi.Se li scius tion... - 彼は、私がここにいることを知っていれば、すぐに私のところへ来るのに。 → 彼がそのことを知っていれば...
  • Subite li aŭdis, ke iu alrajdas de la vojo al la domo.Subite li aŭdis tion. - 突然に彼は、誰かがその道から家へ(何らかに)乗って向かう音を、聞いた。 → 突然に彼はそのことを聞いた。
  • Mi pensas, ke ne.Mi pensas tion. - 私は、それは違う、と思う。 → 私はそのことを(そのように)思う。

    従属節は大幅に短縮されました = ...ke tiel ne estas(そのようではないことに...)、 または同様に。

  • Li vekiĝis per tio, ke iu lin skuis. = Li vekiĝis per skuado. - 彼は、誰かが彼を揺さぶったことで、目が覚めた。 = 彼は揺さぶりで目が覚めた。
  • Tiam ŝi ekploris pro tio, ke ŝi estas tiel malbela. = Tiam ŝi ekploris pro sia malbeleco. - その時に彼女は、自身がそのように醜いことを理由に、泣き出した。 = その時に彼女は、自身の醜さを理由に泣き出した。
  • Via patro neniam povis ekrigardi vin sen tio, ke li batus sin en la bruston kaj ĝemus. = ...sen brustobatado kaj ĝemado. - あなたの父は、自身で胸を叩いてうめくことなしには、決してあなたへ目を向けることができなかっただろう。 = 胸を叩く動作とうめき声なしで...
  • Ne por tio mi estas ĉi tie, ke mi alportadu manĝon al la loĝantoj. = Mi estas ĉi tie ne por alportado de manĝo al la loĝantoj. - 私が食べ物を住民たちへ届けたいがために、私はここにいるのではない。 = 私がここにいるのは、住民たちへの食べ物の搬送を目的としていない。

前置詞が pri ならば、ふつう、それ(と、補助の tio )を省略します:

  • Ili nin kulpigas, ke ni agas maljuste. = Ili nin kulpigas pri tio, ke... - 彼らは、私たちが不当に行動することに、私たちを責める。 = 彼らは、...ということについて、私たちを責める。
  • Petu ŝin, ke ŝi sendu al mi kandelon. = Petu ŝin pri tio, ke... - 彼女が私へろうそくを送るよう、彼女に頼みなさい。 = ...ということについて、彼女に頼みなさい。

前置詞 por をふつう、 ke 節の直前に補語 tio なしで置きます。十分な表現 por tio ke を非常にまれに使います。 また、ke の直前に anstataŭ, 時々 malgraŭ, kromsen も使います:

  • Jen prenu ankoraŭ du panojn kaj unu ŝinkon, por ke vi ne bezonu malsati. - あなたが空腹になる必要のないために、ここにある2つのパンと1つのハムをさらに受け取りなさい。
  • Ŝi tuj lavis sian kruĉon kaj ĉerpis akvon en la plej pura loko de la fonto kaj alportis al la virino, ĉiam subtenante la kruĉon, por ke la virino povu trinki pli oportune. - 彼女は、その女性がより便利に飲めるために、すぐに自身の水差しを洗い、泉の最もきれいな場所で水を汲み、その女性へ持って行った、常にその水差しを保ちながら。
  • Anstataŭ ke ĉiu lernas diversajn lingvojn, ĉiuj ellernadu unu saman lingvon. - それぞれが様々な言語を学ぶ代わりに、みんなは1つの同じ言語の学習を始めなさい。
  • Li klopodis daŭrigi, malgraŭ ke li estis tre laca. Malgraŭ (tio) ke = kvankam. - 彼は、とても疲れていたにもかかわらず、続けようとした。
  • Mi nenion pli postulus, krom ke oni montru al mi sindonecon kaj estimon. - 私は、私へ献身性と尊敬を示すこと以外に何も要求しないのに。
  • Vi ne povas ĝin tuŝi, sen ke ĝi rompiĝus. - あなたは、壊れることなしにそれを触ることができないだろう。

ある時に、por (tio) ke の代わりに、 por なしで簡単な ke 節を使います:

  • Ŝi bone lin kovris, ke li ne malvarmumu denove. = ...kovris por ke li ne malvarmumu denove. - 彼女は、彼が再び風邪を引かないために、彼を上手く覆った。 = ...彼が再び風邪を引かないことを目的に覆った。
  • Tie estis unu riĉa virino, kiu retenis lin, ke li manĝu ĉe ŝi. = ...por ke li manĝu ĉe ŝi. - そこに、彼を食べさせるために留めていた、一人の裕福な女性がいた。 = 彼女と共に、彼を食べさせることを目的に...

por ke, malgraŭ ke, anstataŭ ke, krom kesen ke に限っては、一般的に受け入れられます。しかし、単なる珍しさは次のような文に対して議論となります: Ni parolis, pri ke la prezoj ĉiam altiĝas. Oni argumentis, kontraŭ ke ili ekloĝu en la urbo. Li sukcesis eskapi, pro ke vi dormis. Tio okazis, antaŭ ke mi naskiĝis. とは言え、珍しさは強い議論となります。理解されないかもしれないほどに非慣習な手法においては、自分自身を不必要に表現してはいけません。故に、補助の tio を好んで使いましょう: pri tio ke, kontraŭ tio ke など。 antaŭ (tio) ke 並びに post (tio) ke の代わりに、 antaŭ ol並びに post kiam を使います。 pro ke の代わりに、 pro tio ke, tial ke または従属接続詞 ĉar を使いましょう。

付属語としての ke

しばしば、 ke 節は言葉の意味を説明する付属語としての役割を果たします。

  • De s-ro Bourlet mi ricevis la sciigon, ke li ne volas publikigi la projekton en la "Revuo". - 私はBourlet氏から、彼が「Revuo」内の企画を公開したくない、という報せを受け取った。
  • Ŝi estis plena de timo, ke la infano mortos. - 彼女は、その子供が死ぬのだろうか、という恐怖でいっぱいだった。
  • Li metis la kondiĉon, ke oni ne instruu al ŝi la Kristanan religion. - 彼は、キリスト教を彼女へ教えるな、という条件を設けた。
  • Tio estis la unua fojo, ke ŝi nomis ŝin sia filino. - 彼女がその女性を(=ŝin)自身の娘と呼んだのは、初めてのことだった。

    このような文において、多くは ke の代わりに kiam を使います。ふつう、 ke の方がより適切です、なぜなら、このような ke 節は極めて頻繁に、その時点の起こった時間を示しませんが、その時点の内容を説明するからです。

  • Estis tia ventego, ke la tegoloj deflugis de la tegmentoj. - 瓦が屋根から飛び出したほどの、嵐だった。
  • Ili ambaŭ estis tiel malagrablaj kaj tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili. - 彼らはどちらとも、共に暮らすことができなかったように、不愉快で高慢だった。
  • Ili enpakis tiom da libroj, ke ili ne povis ĉion porti. - 彼らは、全てを運ぶことができなかったほどの、本を詰め込んだ。
  • Vi ne estas kulpa, ke vi fariĝis tio, kio vi estas. = ...kulpa pri tio, ke... - あなたは、自身が何者になったということに、罪でない。 = ...ということについて、罪で...
  • Ŝi estis tute certa, ke tio estos plenumita. = ...certa pri tio ke... - 彼女は、そのことが満たされるだろうということに、全く確信的だった。 = ...ということについて、確信的で...
  • Kiel feliĉa mi estas, ke mi ĝin scias! - 私は、それを知っていることで、どんなに幸せなんだ!

    ここで、ke 節は原因を示します。故に、ke の代わりに従属接続詞 ĉar を使えます。

  • Ĉion mi permesis al vi escepte, ke vi faru tion ĉi. = ...kun la escepto, ke vi faru tion ĉi. - 私は、あなたがこれをすること除いて、あなたへ全てを許可した。 = ...あなたがこれをすることの、除外を伴って...

補語としての ke

ke 節は、名詞性語句の補語的記述ができます:

  • La vero estas, ke mi amas vin. - 真実は、私があなたを愛しているということだ。
  • La esenco de la sciigoj estis, ke al ili estas bone. - その報せの本質は、彼らが元気だということだった。

ke の省略

時々、従属節の前の ke を省略しますが、ほとんど間接話法においてのみです:

  • Mi diras al vi, ŝi ricevos. = Mi diras al vi, ke ŝi ricevos. - 私は、彼女が受けるだろう、と彼に言う。 = 私は、彼女が受けるだろうということを、彼に言う。
  • La vetero baldaŭ malboniĝos, ŝajnas. = Ŝajnas, ke la vetero baldaŭ malboniĝos. - 天気は間もなく悪くなるだろう、と見受けられる。 = 天気は間もなく悪くなるだろうということが、見受けられる。

間接疑問文

従文が疑問文である場合、それはĉuか、KI-疑問詞で始まります。間接疑問文は、keと同様な役割を果たすことができます。

  • Diru, ĉu mi povos veni. - 私が行けるかどうか言ってくれ。

    そのĉu疑問文が、diruの目的語になっています。

  • Ŝi ne sciis, ĉu ŝi nur sonĝisĉu tio estis efektivaĵo. - 彼女には、ただ夢を見ていたのか、それともそれが現実のことだったのか分からなかった。

    二つの目的語のĉu疑問文が、で結ばれています。

  • Ĉu tio estas roso aŭ larmoj, tion neniu povis vidi. - Ĉu tio estas roso aŭ larmoj, tion neniu povis vidi.

    La ĉu-demando estas objekto kun helpa tio.

  • Li provis, ĉu la pordo estas nefermita. - Li provis, ĉu la pordo estas nefermita.

    La ĉu-demando estas objekto de provis.

  • La tuta afero dependas de tio, ĉu ŝi venos aŭ ne. - La tuta afero dependas de tio, ĉu ŝi venos aŭ ne.

    La demando estas de-adjekto kun helpa tio.

  • Mi dubas, ĉu vi estas feliĉa. - Mi dubas, ĉu vi estas feliĉa.

    La demando rolas kiel pri-adjekto. = Mi dubas pri tio, ĉu...

  • Li faris al mi la demandon, ĉu mi bone fartas. - Li faris al mi la demandon, ĉu mi bone fartas.

    La demando estas suplemento de la vorto demandon.

  • Mia sola demando al vi estas, ĉu vi amas min. - Mia sola demando al vi estas, ĉu vi amas min.

    La demando estas subjekta predikativo.

  • Kion ni nun faru, estas demando tre malfacila. - Kion ni nun faru, estas demando tre malfacila.

    La KI-demando rolas kiel subjekto de estas.

  • Mi montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupo. - 私はその子供にどこに人形があるかを指し示した。

    質問文は、montrisの目的語になっています。

  • Mi volus scii, kiom de la ŝtofo ili jam pretigis. - 私は彼らがもう既にどれほどの布地を用意したか知りたいものだ。

    質問文は、sciiの目的語になっています。

  • Mi ne scias, ĝis kiam ili restos ĉi tie. - 私にはいつまで彼らがここに留まっているのか分からない。

    質問文は、目的語になっています。

  • Kiel longe ni estis en la malliberejo, tion mi ne scias. - どれだけ長く私たちが刑務所の中にいたか、私には分からない。

    質問文は、補助的なtioを介して目的語になっています。

  • Nun mi venis, por informi vin, kio estos kun via popolo en la estonta tempo. - Nun mi venis, por informi vin, kio estos kun via popolo en la estonta tempo.

    La demando estas pri-adjekto, sed pri tio estas forlasita: ...por informi vin pri tio, kio estos...

  • La demando pri tio, kia estos la formo de tiu lingvo, estas por mi afero negrava. - その言語の形式がどのようであるかという問題は私にとって詰まらないことだ。

    この疑問文はtioの助けを介したla demandoの直接修飾です。

En iuj lingvoj oni uzas en subfrazoj la saman vorton por ĉu kaj por se. En Esperanto oni devas distingi. Ĉu montras demandon. Se montras kondiĉon. La signifodiferenco estas tre granda:

  • Morgaŭ li diros, ĉu li venos.Morgaŭ li diros "jes, mi venos" aŭ "ne, mi ne venos". - Morgaŭ li diros, ĉu li venos. ≈ Morgaŭ li diros "jes, mi venos" aŭ "ne, mi ne venos".

    La ĉu-demando estas objekto de diros. = Morgaŭ li diros la respondon al la demando, ĉu li venos.

  • Morgaŭ li diros, se li venos. = Morgaŭ li diros (ion), sed tio okazos nur se li venos. - Morgaŭ li diros, se li venos. = Morgaŭ li diros (ion), sed tio okazos nur se li venos.

    La se-frazo estas kondiĉa adjekto.

関係文

KI-相関詞は、疑問の意味を伴わない従属節も導きます。しばしばそのようなKI-相関詞は、主節においても見つかる事物を何らかの方法で表します。KI-相関詞は従属節と主節との関係を示すので、そのような単語を関係詞と呼びます。

関係詞 kiu

  • Hieraŭ mi vidis viron, kiu promenis sur la strato. - 昨日に私は、その通りで歩いていた男性を見た。

    kiu 節は、単語 viron の修飾語です。全体は2つの文の組み合わせです。 Hieraŭ mi vidis viron. + La viro promenis sur la strato. 両方の文で同一の男性(viro)が役割を果たします。 従属節でその男性を表すために、関係詞 kiu を使います。 kiu 節の代わりに、分詞修飾語を使えるでしょう: Hieraŭ mi vidis viron promenantan sur la strato.

  • La libroj, kiuj kuŝas tie, estas miaj. - そこに平置きしているそれらの本は、私のものだ。 = La libroj estas miaj. + La libroj kuŝas tie. (= La libroj kuŝantaj tie estas miaj.)

    kiuj は複数の言葉を表しているため、J-語尾を伴って使います。

  • La domo, kiun vi aĉetis, estas malbona. - あなたが買ったその家は、悪い。 = La domo estas malbona. + Vi aĉetis la domon. (= La domo aĉetita de vi estas malbona.)

    kiun は、従属節で目的語として役割を持つため、N-語尾を伴って使います。

  • Mi vidis la filmojn, pri kiuj vi tiel multe rakontis. - 私は、あなたがそのように多く語った映画を見た。 = Mi vidis la filmojn. + Vi rakontis tiel multe pri la filmoj.

    priは、従属節で pri 状況補語としての役割を果たしているため、kiuj の前に使います。

  • Jen venas la verkisto, la librojn de kiu ĉiuj legas. - ここに、みんなが読んでいる本の著者が来る。 = Jen venas verkisto. + Ĉiuj legas la librojn de la verkisto.

    de kiula librojn の所有の付属語で、 la librojn の後ろに立つべきです。通常、 de kiu の代わりに関係詞 kies を使います: Jen venas la verkisto, kies librojn ĉiuj legas.

  • Riĉa estas tiu, kiu ŝuldas al neniu. - 金持ち(の人)は、誰へも借金しない人だ。
  • Mi nun havas tie ĉi preskaŭ neniun, al kiu mi povus konfidi! - 私は今ここに、私の信頼できる人がほとんどいない!
  • Mi vizitos tiujn amikojn, kiujn mi ekkonis dum la pasinta Universala Kongreso. - 私は、過去の世界議会の間に私が知った友達を訪ねるだろう。 = Mi vizitos tiujn amikojn. + Mi ekkonis tiujn amikojn dum...

    amikojn の前に追加する tiujn は、後ろの関係節への関係をより強くします。

  • Ŝi kisis tiun manon, kiu ankoraŭ antaŭ nelonge kruele batis ŝian infanon. - 彼女は、まだ少し前に自身の子供を残酷に殴った人の、その手に口づけした。
  • Unuj servas por ornamo, kaj aliaj por manĝo, ekzistas ankaŭ tiaj, kiuj estas tute superfluaj. - 幾つかは、装飾のために供給して、そして他には食べ物のために、総じて余計なものもまた存在する。

    名詞が暗示されていると言えるでしょう: ...ekzistas ankaŭ tiaj kreskaĵoj, kiuj estas...。性質についてを明確に話題とするならば、 tia の後で関係詞 kia も使えます。

  • Al Vi, kiu kreas, al Vi, kiu reĝas, hodiaŭ ni preĝas. - 創造するあなたへ、統治するあなたへ、今日、私たちは祈る。

しばしば、その意味が主節と従属節の両方ともに依存するため、 kiu 関係節を主節から分離することが難しくなります:

  • Ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo. - 彼女は、その住居にあった、最も美しい銀の花瓶を受け取った。 = Ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon. + La plej bela arĝenta vazo estis en la loĝejo.

    これらの分離した文は真実ではありません。 kiu 節は、 la plej belan arĝentan vazon 句の意味を限定するために必要とします。

多くは、全文の意味にとって必要な kiu 節の前後に、読点(コンマ)を置きません。しかしながら、そのことについての規則は存在しません。いつでも読点を置けます。

kiu 関係節は通常、問題とする単語の直後に立ちますが、ある時に他の位置、例えば、全文の先頭に立ちます。その場合、記述される単語は常に tiu であるか、もしくは、それ自身の前に tiu を持ちます。

  • Kiu volas perfektiĝi en Esperanto, al tiu mi rekomendas la diversajn lernolibrojn kaj vortarojn. = Al tiu, kiu volas perfektiĝi en Esperanto, mi rekomendas... - エスペラントで成し遂げたい人、その人へ私は様々な教科書と辞書を勧める。 = エスペラントで成し遂げたい人へ、私は...勧める。
  • Kiun malĝojo ne turmentis, tiu ĝojon ne sentas. = Tiu, kiun malĝojo ne turmentis, ne sentas ĝojon. - 悲しみが苦しめなかった人、その人は喜びを感じない。 = 悲しみが苦しめなかった人は、喜びを感じない。

ある時に、1つの主とする単語は、1つよりも多くの kiu 関係節を修飾語として持ちます。ふつう、明快さのために等位接続詞、例えば、 kajsed を近くに置きます: Hieraŭ mi vidis viron, kiu promenis sur la strato, kaj kiu portis grandan valizon. 両方の kiu 節は、単語 viron に関係しています。もし、 kiu 関係節が2つよりも多ければ、最後の kiu 節の前に組する結合を置くことで十分です: Jen estas afero, kiu estas tre utila, kiu helpos vin en multaj okazoj, kaj kiun vi tre zorge gardu. 3つ全ての kiu 節は、単語 afero の修飾語です。

ある時に、 kiu 関係節は、修飾語を持つ単語へ非常に弱く関連付けられます。そのような kiu 節は、読み聞かせを簡単に続けます。同様に、離れた主節を使えるでしょう。複数階の kiu 節は、常に主節の最後に立ちます:

  • Ŝi kun ĝentila rideto transdonis la leteron al la anglino, kiu leviĝis, faris saluton kaj eliris el la ĉambro. = Ŝi kun ĝentila rideto transdonis la leteron al la anglino, kaj tiu (poste) leviĝis... - 礼儀正しい微笑みを伴う彼女は手紙を届けた。目覚めて、挨拶をして、部屋から出てきたそのイギリス人女性へ。 = 礼儀正しい微笑みを伴う彼女は手紙をそのイギリス人女性へ届けた、そして、その人は(後に)目覚めて...
  • Kelkaj estimataj scienculoj per sugestio falis en kaptilon, el kiu ili tamen baldaŭ retiriĝis. = ...falis en kaptilon, sed ili tamen baldaŭ retiriĝis el ĝi. - 幾人かの尊敬される科学者たちは提案によって罠に落ちた、しかしながら、そこから彼らは間もなく撤退した。 = ...罠に落ちたが、それにもかかわらず、彼らは間もなくそこから撤退した。
  • Li ŝuldas al mi mil eŭrojn, kiun sumon li ne repagis malgraŭ plurfoja rememorigo. = Li ŝuldas al mi mil eŭrojn. Tiun sumon li ne repagis... - 彼は私に1.000ユーロを借りていて、その総額を何度も思い出させているにもかかわらず、彼は返済しなかった。 = 彼は私に1.000ユーロを借りている。その総額を...彼は返済しなかった。

関係詞 kio

関係詞 kio は、従属接続詞として関係詞 kiu と同様に使われることができます。その従属節がO-語尾相関詞の修飾語ならば、関係詞 kiu の代わりに関係詞 kio を使います。

  • Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu obeata. = Mi volas, ke tio estu obeata. + Mi diris tion. - 私の言ったことには、従ってもらいたいのに。 = 私は、そのことには従ってもらいたいのに。 + 私はそのことを言った。
  • Mi faros ĉion, kion mi povos, por trovi por vi konforman okupon. - 私は、あなたに適する職業を見つけるために、私ができることを何でもするだろう。
  • La juvelista laboro enhavas en si nenion, kio superus miajn fortojn. - 宝石商の仕事には、私の力を超えることを何も含まないのに。
  • Vi rakontis al mi ion, kion mi neniam forgesis. - あなたは、私が決して忘れなかった何かを、私へ語った。
  • Neniu faris ion eminentan, kio meritus mencion. - 誰も、言及に値しない著名なことをしなかったのに。

    このような機会において、O-語尾相関詞の後に形容詞性の修飾語が続く時に、関係詞 kiu も使えます: ...faris ion eminentan, kiu meritus mencion

しばしば、記述される相関詞が暗示されます:

  • Redonu, kion vi prenis. = Redonu tion, kion vi prenis. - あなたが受け取ったものを返しなさい。 = あなたが受け取ったそのものを返しなさい。
  • Post du aŭ tri tagoj mi jam ne havos per kio hejti la ĉambron. = ...ne havos ion, per kio mi povus hejti la ĉambron. - 2~3日後もまだ、私は部屋を暖めるもの(方法)を持っていないだろう。 = ...私が部屋を暖められる何らか(の方法)を持っていないだろうけれど。

従属節がごく一般的な意味を伴った名詞性形容詞の修飾語ならば、関係詞 kiu の代わりに関係詞 kio を使います。単語 io が形容詞の後ろに暗示されると言えるでしょう。しかし、効果的に io を伴うそのような十分な表現を決して使いません:

  • La sola, kion mi deziras, estas: ke la mondo havu lingvon internacian. (≈ La sola io, kion mi deziras...) - 私が望む唯一のことはこれだ: 世界が国際的な言語を持つことだ。 (≈ *私が望む唯一の何か...*)
  • La unua, kion li faris vespere, estis tio, ke li elprenis la nukson. - 彼が夕方にした最初のことは、ナッツ(木の実)を取り出したことだ。
  • Okazis la plej bona, kion oni povus imagi. - 想像できる最も良いことが起こったのに。

例えば afero といった名詞を正に挿入するならば、常に関係詞 kiu を使うべきです: La sola afero, kiun mi deziras... La unua afero, kiu okazis... Okazis la plej bona afero, kiun oni povus imagi.

その名詞的形容詞の意味がより抽象性が低く、かつ、何らかの真の名詞を暗示するならば、その時は kiu を使いましょう:

  • Vi ne estas la unua [persono], kiu parolas al mi en tia maniero. - あなたは、そのような方法で私へ話した最初の[人]ではない。
  • Ĉiu estis ravata de la nova kaj bela [afero], kiun ŝi vidis. - それぞれが、彼女の見た新しく美しい[もの]によって魅了された。

全文を記述することも目的に、関係詞 kiu の代わりに関係詞 kio を使います。その時、kio は全文の考えを表します:

  • Li donadis multe da mono al la malriĉuloj, kio estis tre laŭdinda. - 彼がたくさんのお金を貧困者たちへ与え続けたことは、とても立派だ。 = Li donadis multe da mono al la malriĉuloj. + Tio estis tre laŭdinda.

    kio は、全文を表します: Li donadis multe da mono al la malriĉuloj.

  • Ŝi havas ŝatokupon, kio estas bona. = Estas bone, ke ŝi havas ŝatokupon. - 彼女が趣味を持つことは、良いことだ。 = 彼女が趣味を持つということは、良いことだ。

    あわせて比較してください: Ŝi havas ŝatokupon, kiu estas bona. = Ŝi havas bonan ŝatokupon.

  • La filmo estis tute teda, pro kio li foriris jam antaŭ la fino. = Ĉar la filmo estis tute teda, li foriris... - その映画は全体的に退屈だった、それが原因で彼は最後になる前にすでに去った。 = その映画が全体的に退屈だったため、彼は...去った。
  • Oni proponis al li oficon de kuriero, kio promesis esti tre enspeziga afero. - 彼へ宅配所を提供することは、とても儲かることを約束した。

    ここで kio は、この考え oni proponis al li oficon de kuriero ではなく、この考え ke li eble havos oficon de kuriero 、もしくは、この考え havi oficon de kuriero を表しています。

関係詞 kiu または kio を伴う強調の倒置文

動詞 esti を用いた表現に加え、 kiu または kio と共にした関係節を使う中での、特殊で強調的な倒置文が存在します:

  • Li decidas pri ĉi tiaj aferoj.Estas li, kiu decidas pri ĉi tiaj aferoj. - 彼は、このようなことについて決めた。 → このようなことについて決めたのは、彼だ。

    主節 estas li が主語を強調して表しています。

  • Ni manĝas makaroniojn.Tio, kion ni manĝas, estas makaronioj.Estas makaronioj [tio], kion ni manĝas. - 私たちはマカロニを食べる。 → 私たちが食べるものは、マカロニだ。 → 私たちが食べる[もの]は、 マカロニだ。

    makaronioj に重点を置きます。

しばしば、語順によって、より簡単に強調できます: Pri ĉi tiaj aferoj decidas li. Makaroniojn ni manĝas.

関係詞 kies

関係詞 kies は極めて頻繁に、所有または所属を示します。

  • Jen venas la verkisto, kies librojn ĉiuj legas. - ここに、みんなが読んでいる本の著者が来る。 = Jen venas verkisto. + Ĉiuj legas la librojn de tiu verkisto.

    その本はその著者へ属します(なぜならば、彼がそれらを書いたから)。

  • La ĉambro, kies pordon la pordisto malfermis, estis sufiĉe vasta. - そのドアマンが扉を開けたその部屋は、十分に広かった。 = La ĉambro estis sufiĉe vasta. + La pordisto malfermis la pordon de la ĉambro.

関係詞 kies は、動作を表す名詞から来る、感覚的な目的語や主語も示せます。

  • Ĝi estas ia ennovaĵo, pri kies akceptado aŭ neakceptado oni devas konsiliĝi. - それはある種の、受理や不受理について相談すべき革新だ。 = Ĝi estas ia ennovaĵo. + Oni devas konsiliĝi pri la akceptado aŭ neakceptado de tiu ennovaĵo.

    付属語 de tiu ennovaĵo は、 (ne)akceptado から来る感覚的な目的語を示します: Oni devas konsiliĝi, ĉu oni akceptu aŭ ne akceptu tiun ennovaĵon.

  • La serpento, de kies mordo mortis via patro, nun portas lian kronon. - 一口によってあなたの父が死んだその蛇は今、彼の冠を運んでいる。 = La serpento nun portas lian kronon. + Via patro mortis de la mordo de la serpento.

    de la serpento は、 mordo から来る感覚的な主語を示します: Via patro mortis, ĉar la serpento mordis lin.

ある言語において、 kies に似ているが、より多くの意味を持つ単語が存在します。エスペラントの kies は、所有/所属、感覚的な目的語、または、感覚的な主語についてを話題とする時に限り、単に de kiu を意味することができます。 kies は、 el kiu, al kiu, pri kiu, または同様に、意味することができません: Venis grupo de junuloj, el kiuj du estis miaj filoj. 不可能です: ...junuloj, kies du estis miaj filoj. 自己完結の文は: Du el la junuloj estis miaj filoj. 集団からの個人の分離についてを話題とします。 de la junuloj ではなく、 el la junuloj と言うべきです。その理由で kies は不可能です。 Nia asocio, al kiu ne apartenas tiuj personoj, ne havas ian ajn respondecon pri iliaj agoj. 不可能です: Nia asocio, kies ne apartenas... 独立した文は: Tiuj personoj ne apartenas al nia asocio. 決して aparteni de と言いません。よって、 kies を使うのは不可能です。

関係詞 kiam

関係詞 kiam は、時間の従属節を導けます。そのような従属節は、主節における時間の表現に、または、暗示される tiam に関係付けられます:

  • Antaŭhieraŭ, kiam mi estis en la urbo, mi aĉetis novan robon. - 私がその街にいた一昨日に、私は新しいドレスを買った。 = Antaŭhieraŭ mi aĉetis novan robon. + Tiam mi estis en la urbo.
  • Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam Nikodemo estas la batanto kaj Jozefo estas la batato. - NikodemoがJozefoを殴るその時、Nikodemoは殴る人でJozefoは殴られる人だ。
  • Kiam oni estas riĉa, [tiam] oni havas multajn amikojn. - 金持ちである[その]時、たくさんの友達を持っている。 = Tiam oni havas multajn amikojn. + Tiam oni estas riĉa.
  • Kiam mi venis al li, [tiam] li dormis. - 私が彼のところへ来た[その]時、彼は眠っていた。

kiam 関係節は、それ自身の前に、時間を示す前置詞を持てます。その前置詞は、単語 kiam ではなく、全体の kiam 節の役割を示します:

  • Post kiam ŝi estis mallongan tempon en la arbaro, fariĝis nokto. = Post mallonga estado en la arbaro fariĝis nokto. - 彼女がその森の中にしばらくいた後で、夜になった。 = 森の中での短時間の後に、夜になった。
  • De kiam naskiĝis mia filino, mi estas kiel alia homo. = De la naskiĝo de mia filino mi estas kiel alia homo. - 私の娘が生まれた時から、私は別人のようだ。 = 私の娘の誕生から、私は別人のようだ。
  • Adam vivis, post kiam naskiĝis al li Set, okcent jarojn. = ...post la naskiĝo de Set... - Adamは、Setが彼のところで生まれた後で、800年生きた。 = ...Setの誕生の後に...

もし、そのような文において tiam を挿入するならば、前置詞は tiam の前に立てましょう: Adam vivis, post tiam, kiam naskiĝis al li Set, 800 jarojn.

疑問詞 kiam では異なります。疑問詞 kiam の前の前置詞は、全体の疑問文ではなく、(単体の) kiam の役割を示します: Ŝi demandis, ĝis kiam mi restos hejme. = Ŝi demandis, ĝis kiu tempo mi restos hejme.

関係詞 kie

関係詞 kie は、場所の従属節を導けます。そのような従属節は、主節における場所の表現に、または、暗示される tie に関係付けられます:

  • Mi volis resti tie, kie mi estis. - 私は、私のいた所で滞在したかった。 = Mi volis resti tie. + Mi estis tie.
  • Kie fumo leviĝas, tie fajro troviĝas. - 煙の上がる所で、火が見つかった。
  • Jen la loko, de kie venis la bruo. - ほらここが、雑音が来た根本となる場所だ。 = Jen (estas) la loko. + De tiu loko venis la bruo.
  • Ĉie, kien mi venas, troviĝas ia malbonaĵo, kiu premas la koron. - 私の来る所へはどこでも、心を抑圧する悪いことが見つかる。

特に、その従属節が、主節における形容詞として役割を持たない名詞の修飾語ならば、関係詞 kie の代わりに、en kiu(j), ĉe kiu(j), sur kio, または同様に、しばしば使えます。しかし、しばしば kieの方がより上品です:

  • Kelkajn fojojn mi eĉ legis longajn artikolojn pri mia afero, kie estis videble, ke la aŭtoroj eĉ ne vidis mian verkon. = ...longajn artikolojn pri mia afero, en kiuj estis... - 幾度か私でさえも、その記者ですら私の著書を見なかったのは目に見えて明らかだった、私に関する長い記事を読んだ。 = ...であった中で、私に関する長い記事を...

    longajn artikolojn pri mia afero は、場所を表す形容詞ではなく、目的語です。

  • Ne troviĝas, kie sidi. = Ne troviĝas io, sur kio oni povus sidi. - 座る所が見つからない。 = 座れる何かが見つからないのだが。

関係詞 kia

関係詞 kia は、性質の従属節を導けます。 kia 関係節は、主節の中の tia, tiaspeca または tiuspeca に関係付けられます:

  • Ŝi ne estas tia, kia devas esti reĝino. - 彼女は、女王であるべき(素質)ではない。 = Ŝi ne estas tia. + Reĝino devas esti tia.
  • Kia oni vin vidas, tia oni vin taksas. - あなたを見るように、あなたを大切にする。 = Tia oni vin taksas. + Tia oni vin vidas.
  • Regis tia frosto, kian ni ĉe ni ne havas eĉ en la plej kruela vintro. - 私たちの経験上で、最も残酷な冬の時でさえもなかったほどの、霜が降りた。 = Regis tia frosto. + Tian froston ni ĉe ni ne havas eĉ en la plej kruela vintro.
  • La arbo de la suno estis belega arbo tia, kian ni neniam vidis. - 太陽からの(照らされる)その木は、私たちが見たことのないほどの、きれいな木だった。

KI-関係節が tia を伴う名詞に関係付くならば、関係詞 kiu も使えます: Vi havas plenan rajton uzi la monon en tia maniero, kiu ŝajnas al Vi la plej bona.

kia 関係節が種類を示す間に、 kiu 関係節は確かな個人を示します:

  • Mi uzis tiun aŭton, kiu povas veturi tre rapide. - 私は、とても速く走行できるその車を使った。

    確かな個別の車について話しています。それはとても速く走行できます。

  • Mi uzis tian aŭton, kia povas veturi tre rapide. - 私は、とても速く走行できる種類の車を使った。

    車の種類について話しています。その種類の全ての車はとても速く走行できます。

しかしこの例において、すでに tuintian は、個人と種類との間の区別を十分明確に示します。よって、両方の従属節において kiu を使えます。より頻繁に kiu を好みますが、 kia の方が種類について話題とすることをより受け入れます。

動詞を伴う文の前にのみ、関係詞 kia を使いましょう。単独の句、または、動詞を伴わない句の集団の前に、比較小辞 kiel を使いましょう: Li vizitis (tiajn) urbojn kiel Parizo. こう言ってはいけません: ...urbojn kia Parizo.

関係詞 kiel

関係詞 kiel は、方法または程度の従属節を導けます。 kiel 関係節は、主節の中の tiel に関係付きますが、しばしば tiel は省略されます:

  • Oni ludas sur fortepiano, tamen tre mallaŭte kaj tiel bele, kiel ŝi neniam antaŭe aŭdis. - フォルテピアノではあるものの、とても穏やかで、彼女が以前に聞いたことのなかったほどに美しく、演奏する。
  • Li komprenas predikon [tiel], kiel bovo [komprenas] muzikon. - 彼は、牛が音楽を[理解する]ように、説教を理解している。

kiel 関係節は、ある時に全文を記述します。その時、 kiel は全文の何らかの考えを、関係詞 kio に似せて表します: Ŝia beleco, kiel oni diris, estas la deloga beleco de la malbono. = Ŝia beleco estas la deloga beleco de la malbono. + Tiel oni diris. = Oni diris, ke ŝia beleco estas...

関係詞 kiom

関係詞 kiom は、定量または測量の従属節を導けます。 kiom 関係節は、主文の中の tiom に関係付きますが、しばしば tiom は省略されます:

  • Vi faris por nia afero tiom multe, kiom neniu alia ĝis nun faris. - あなたは、私たちのことのために、他の誰もが今までにしなかったほどに多くをした。 = Vi faris por nia afero tiom multe. + Neniu alia ĝis nun faris tiom.
  • Nun vi ricevos tiom multe da mono, kiom vi volas havi. - 今、あなたは、あなたが持ちたいだけ多くのお金を受け取るだろう。
  • Ĉiuj donas al mi prunte [tiom], kiom mi volas. - 誰もが私へ、私の欲しい[だけ]貸し与える。

関係詞 kiom を伴う従属節は、しばしば何らかの制限を示します:

  • La kompatinda stana soldato tenis sin, kiom li povis, tute rekte. - その可哀想なブリキの兵士は、できるだけ真っすぐに自身を保った。

    彼の力は限られていました。

  • Unu el la plej kuraĝaj knaboj kaj iom post iom ankaŭ ĉiuj aliaj ekkantis strofon el malnova kanto pri cikonioj, kiom ili tion memoris. - 最も勇気のある少年たちの一人と、少しずつの他の少年たちも、彼らが覚えていた限りの、コウノトリについての古い歌から詩を歌い始めた。

    彼らの記憶の限界でした。彼らは、その記憶が許した量よりも多く歌えませんでした。

関係詞 kial

kial も関係詞として使われますが、 kaŭzo (原因)または motivo (動機)とする名詞の補語として限られるものの、その時でさえ単に非常にまれです:

  • La efektiva kaŭzo, kial ili ne aliĝas al ni, estas tio, ke ili timas. - 彼らが私たちへ参加しないその本当の原因は、彼らが恐れているからだ。 = La efektiva kaŭzo estas tio, ke ili timas. + Tial ili ne aliĝas al ni.

    こうとも言えます: ...la kaŭzo, pro kiu ili ne aliĝas al ni... しかしながら、より頻繁に ke 節を使います: ...la kaŭzo, ke ili ne aliĝas al ni...

よって、このような文を使いません: Ili foriris tial, kial mi foriris. しかし、こう言います: Ili foriris pro la sama kaŭzo, kial mi foriris. もしくは、より頻繁に: ...pro la sama kaŭzo, pro kiu mi foriris.

理由を示す全文を表すために、 pro kio を使えます: Mi ne ricevis vian leteron, pro kio mi ne respondis. 文の構成も、従属接続詞 ĉar を使いながら逆行できます: Ĉar mi ne ricevis vian leteron, mi ne respondis.

kial 関係節は、原因や動機を単体で示しません。その原因を kial 節が関係付く単語が示し、小辞 kial は従属節におけるその原因を表します。それ自体が原因や動機の示す従属節を導くため、特に、従属接続詞 ĉar を使います: Ili foriris, ĉar mi foriris. (私の出発が彼らの出発の原因だ。)

TI-相関詞の省略

KI-関係詞は、よく主節において同種のTI-相関詞に関係付きます。しばしば、その意味を変えることなくTI-相関詞を暗示できます。どの時にTI-相関詞を省略できるか、絶対的な規則は存在しません。最も重要なことは明快さです: その文が過度にあいまいになるならば、そのTI-相関詞を省略してはいけません。KIー関係詞と対応するTI-相関詞は、ふつう、同じ形を持つべきです: それらは同じ相関詞群( tiu — kiu, tio — kio, tiel — kiel など)から成り立ち、同じロールモデル(rolmontrilo)を持つ、もしくは、両方のロールモデルにしましょう。

  • Tiu, kiu havas forton, havas rajton.Kiu havas forton, havas rajton. - 力をもつその人は、権利を持つ。 → 力を持つ人は、権利を持つ。
  • Kiu okupas sin je meĥaniko, estas meĥanikisto, kaj kiu okupas sin je ĥemio, estas ĥemiisto. = Tiu, kiu okupas sin... - 機械に従事する人は機械工で、化学に従事する人は化学者だ。 = 自身の従事するその人...
  • Mi pagis al tiu, al kiu oni devis [pagi].Mi pagis, al kiu oni devis. - 私は、[支払う]べきその人へ支払った。 → 私は、然るべき人へ支払った。

ふつう、単独の tiuntiujn は省略しません: Mi finfine provis tiujn, kiujn vi tiom laŭdis. こう言ってはいけません: Mi finfine provis, kiujn vi tiom laŭdis.

もし、tiu がその定義方法として名詞の前に立つならば、その意味を変えることなく tiu を省略できません。しかし、しばしば、重要な意味の変化なしで tiula へ変えられます: Li ankoraŭ ne redonis tiun libron, kiun li pruntis de mi.Li ankoraŭ ne redonis la libron, kiun li pruntis de mi. もし、こう言う: Li ankoraŭ ne redonis libron, kiun... ならば、彼が私から借りた本の一つについてを話題とするはずでしょう。その意味は変わるはずでしょう。

  • Tio, kio pasis, ne revenos.Kio pasis, ne revenos. - 過ぎたそのことは、戻らないだろう。 → 過ぎたことは、戻らないだろう。
  • Li tuj faris tion, kion mi volis.Li tuj faris, kion mi volis. - 彼はすぐ、私のしたかったそのことをした。 → 彼はすぐ、私のしたかったことをした。

もし、 tiokio が前置詞を持つならば、好んで tio を省略してはいけません: Marta renkontiĝis kun tio, kun kio renkontiĝas milionoj da homoj. このようにしてはいけません: Marta renkontiĝis, kun kio renkontiĝas...

もし、 kiam 関係節が tiam へ関係付くならば、極めて頻繁に tiam を省略します。単に強調したければ、 tiam を保持します: Kiam oni estas riĉa, [tiam] oni havas multajn amikojn.

post tiam kiam, de tiam kiam, などの代わりに、ふつう、 post kiam, de kiam, などに限って使います。よって、 tiam を省略しますが、その前置詞を保ちます。そのような機会において、その前置詞は、単語 kiam ではなく、全体の kiam 関係節に関係付きます: Post tiam, kiam ŝi estis mallongan tempon en la arbaro, fariĝis nokto.Post kiam ŝi estis mallongan tempon en la arbaro, fariĝis nokto.

ĝis (tiam) kiam の代わりに、簡単に ĝis と言いましょう。また、 dum (tiam) kiam でなく、簡単に dum も使いましょう。小辞 ĝis小辞 dum は、それ自体が従属接続詞であり、全体で kiam の補助を必要としません。 antaŭ tiam kiam の代わりに、ふつう、 antaŭ olを使います。

もし、 kie 関係節が単独の tie に関係付くならば、しばしば tie を省略しますが、強調のために tie を保てます: Kie estas pano, [tie] ne mankas panpecetoj.

kia 関係節は、常に主節の中の tia に関係付きます。極めて頻繁に tia を保ちますが、その文が明らかなままならば、それを省略できます: Li havas [tian] kapon, kian vi ne trovos en la tuta mondo.

kiel 関係節は、常に主節の中の tiel に関係付きますが、しばしば、tiel を暗示できます: Ne vivu [tiel] kiel vi volas, vivu [tiel] kiel vi povas.

kiom 関係節は、常に主節の中の tiom に関係付きますが、しばしば、tiom を暗示できます: Da pulvo ni havas [tiom] kiom vi volas.

kies 関係節は、非常にまれに主節の中の ties に関係付きます。しかしながら、そのようにある時に、 ties をほとんど省略できません: Kies ĝi estas, ties ĝi restu.

kial 関係節は、決して主節の中の tial に関係付くことはありません

TI-相関詞の省略は、そのTI-相関詞とKI-関係詞が異なるロールモデルを持つ時、もしくは、それら相関詞の一つがロールモデル持ち、他の相関詞がロールモデルを持たない時には、ふつう不可能です:

  • こう言ってはいけません: Mi konas, kiu venis. こう言いましょう: Mi konas tiun, kiu venis. こう言ってはいけません Ĝi estas besto, kian vi timas. こう言いましょう: Ĝi estas tia besto, kian vi timas.
  • これは不可能です: Ili loĝas, de kie mi venas. こう言うべきです: Ili loĝas tie, de kie mi venas. これも不可能です: Li devenas, kien mi iros. このように必要です: Li devenas de tie, kien mi iros. これも tie を省略するのは不可能ですが、 tie の前に立つであろう前置詞を保つのは可能です。こう言ってはいけません: Li venas de kie mi loĝas. こう言いましょう: Li venas de tie, kie mi loĝas.

幾つかの言語において、ある時に、KI-関係詞を省略することが可能です。そのことは、エスペラントにおいては不可能です。こう言ってはいけません: La viro, mi vidis, portis valizon. こう言いましょう: La viro, kiun mi vidis, portis valizon. こう言ってはいけません: Nun estas la horo, ŝi normale alvenas. こう言いましょう: Nun estas la horo, kiam ŝi normale alvenas.

ある言語において、ある時にKI-関係詞を省略できますが、従属節において(末尾でも)その時に単独でどこかに立つ、最終的な前置詞を保てます。そのことは、エスペラントにおいては絶対的に不可能です。前置詞は、それが役割を示す句の前に立つべきです。こう言ってはいけません: Mi vidis tiun knabinon, vi parolis pri. 必ずこう言いましょう: Mi vidis tiun knabinon, pri kiu vi parolis.

Se

se = 「~という条件下で、~という仮定を伴って、~という機会において」。 se は、条件、仮定、または、機会の示す従属節を導きます:

  • Se li scius, ke mi estas tie ĉi, li tuj venus al mi. = En la okazo, ke li scius... - 彼は、私がここにいることを知っていれば、すぐに私のところへ来るのに。 = その機会において、彼が知っている...

    単なる空想について話題にしているため、条件付きを使います。

  • Se mi estus sana, mi estus feliĉa. = Sub la kondiĉo, ke mi estus sana... - 私が健康ならば、私は幸せなのに。 = その条件下で、私が健康だ...
  • Se li havas multe da mono, li verŝajne aĉetos aŭton. - 彼が多くのお金を持っているならば、彼はおそらく車を買うだろう。

    AS-語尾とOS-語尾(直説法)は、現実性があることをを示します。彼が本当に多くのお金を持っているものの、一般には確かにそのことを知らない、ということです。

  • Se iu havas multe da mono, tiu havas ankaŭ multe da problemoj. - 誰かが多くのお金を持っているならば、その人は多くの問題も抱えている。

    AS-語尾は、常に有効な原則について話題にしていることを示します。

  • Tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn; tial, se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. - この本は60ページある;そんなわけで、私が毎日15ページずつ読めば、私は4日間で本の全体を(読み)終えるだろう。

    このような文においても、条件付きを使うことが可能です。未来は常に不確かであるため、未来の時間に触れる際に、空想と事実の間で厳密な区別をすることは不可能です。

se 節が文の始まりに見つかる時には、わかりやすくするために、主節の中でしばしば tiam を使います。 tiam は、その se 節から来るその考えを表します。 tiuokaze, tiaokaze, または同様に、これらも使えます: Se ĉiu balaos antaŭ sia pordo, tiam en la tuta urbo estos ordo.

ある時に、主節の中での tio は、以前の se 節から来るその考えを表します: Se ŝi havas multe da mono, tio ne nepre signifas, ke ŝi estas feliĉa. = Se ŝi havas multe da mono, la fakto, ke ŝi havas multe da mono, ne nepre signifas...

se は、おそらく実現不能な強い欲望を表現するために、主節の中でも使われます。その動詞は、常にそのような文の中でUS-語尾を持ちます: Ho, se mi estus sola! Se mi ne havus infanon! = Mi deziregas, ke mi estu sola, ke mi ne havu infanon (sed tio ne eblas). 真の主節が暗示されていると言えます: Ho, se mi estus sola, tiam mi estus feliĉa! 欲望の意味を強めるために、欲望の se 節の中で nur を使えます: Ho, se mi nur estus sola! Ho, se mi nur povus esti tiu feliĉulo!

Ĉar

Ĉar = 「~のゆえに」。Ĉarは、理由や動機を示す従属節を導きます。

  • La tranĉilo tranĉas bone, ĉar ĝi estas akra. = Ke la tranĉilo estas akra, estas la kaŭzo, ke ĝi tranĉas bone. - ナイフはよく切れる、というのもそれが鋭いからだ。= ナイフが鋭いということが、それがよく切れるという原因である。
  • Ĉar vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon. - あなたが献身的なので、私はあなたに贈り物をします。
  • Venigu la kuraciston, ĉar mi estas malsana. - 医者を呼んでくれ、私は病気だ。
  • Li estas mia onklo, ĉar mia patro estas lia frato. - 彼は私のおじです。父の兄弟なんです。

    私の父が彼の兄弟であるという事実が、彼を私のおじと呼ぶ動機です。

Se ĉar-frazo troviĝas frazkomence, oni ofte uzas tial en la ĉeffrazo. Tial reprezentas la ideon de la ĉar-frazo: Ĉar la aŭtoro de la lingvo Esperanto tuj en la komenco rifuzis unu fojon por ĉiam ĉiujn personajn rajtojn kaj privilegiojn rilate tiun lingvon, tial Esperanto estas "nenies propraĵo". En la fino de la longa ĉar-frazo oni eble forgesis, ke ĝi komenciĝis per ĉar. Tial enkondukas la sekvon de la kaŭzo, kaj memorigas, ke temas pri kaŭzo. Kelkfoje oni uzas tial rekte antaŭ ĉar por emfazi: Mi petas tion ĉi tial, ĉar mi scias la inklinon de la plimulto da homoj. Post tial oni uzas tamen normale ke-frazon. Tial ke = pro tio ke = ĉar: Tio ĉi estas nur tial, ke la ideo mem de lingvo "tutmonda" estas tiel alta kaj alloga. La varianton pro tio ĉar oni tamen ne uzu.

Dum

dum は、時間の従属節を導きます。 dum 節は、その主節と共に同時に続いている何かを示します。従属節も主節もほぼ持続的で、ほぼ同じ時の間で続いているならば、 dum を使います。

  • Unu el la vojaĝantoj gardodeĵoris, dum la aliaj dormis. - 他の人たちが眠っていた間、旅行者の一人は警備していた。

    その警備は、睡眠と同時に続いていました。

  • Restu apud mi, dum mi kun li ekstere parolos. - 私が彼と外で話す間は、私の側に居なさい。

しばしば、 dum 節は主節に対比する何かを示します。その時に、持続的な意味は弱くなることと、ある時にほとんど消すことができます。

  • Dum interne ĉio kantadis kaj ĝojadis, ŝi sidis malgaja en sia ĝardeneto. - 屋内でそれぞれが歌い続け、喜び続けていた間に、彼女は悲しいことに小庭で座っていた。

    正に同時で持続していたその2つの動作は、互いに強く対比されています。

  • Li estas nur unufoja mensoginto dum vi estas ankoraŭ nun ĉiam mensoganto. - 彼は一度限りの嘘つきだが、あなたは今でも常に嘘つきだ。

    その2つの状態は正に同時ですが(一度の嘘つきの動作は以前に起きたものの)、重要なのは、一度の嘘と常時の嘘つきとの間の対比です。

dum は当初、単なる従属接続詞でした。後に dum は、前置詞にもなりました: Dum la manĝado venas apetito.

両方の動作が持続的でない、もしくは、持続性を分離して示したくない場合は、関係詞 kiam を使います。その時、その2つの動作は一瞬だけ同時であるかもしれません: Kiam mi venis al li, li dormis. Kiam oni estas riĉa, oni havas multajn amikojn. dumkiam は、異なる機微を示します。よって、両方を同時に使ってはいけません。こう言ってはいけません: Tio okazis, dum kiam mi loĝis en Romo. 長期的な発生について話題とするならば、こう言いましょう: ...dum mi loĝis en Romo 。 短期的な出来事だった、もしくは、持続性が重要でないならば、こう言いましょう: ...kiam mi loĝis en Romo

Ĝis

ĝis は、その主節における時間の終点の示す従属節を導きます。 ĝis 節の動作が始まる時に、主節の動作は終わります。

  • Ili persekutos vin, ĝis vi pereos. - Ili persekutos vin, ĝis vi pereos.

    Kiam vi pereos, finiĝos la persekutado.

  • Malĝoje ŝi eliris el la palaco kaj iris dum la tuta tago tra kampoj kaj marĉoj, ĝis ŝi venis al la granda arbaro. - Malĝoje ŝi eliris el la palaco kaj iris dum la tuta tago tra kampoj kaj marĉoj, ĝis ŝi venis al la granda arbaro.

    Kiam ŝi venis al la granda arbaro, ĉesis la irado.

  • Ili jam obstine celados al ĝi ĉiam pli kaj pli kaj ne ĉesos en sia celado tiel longe, ĝis ili la aferon atingos. - Ili jam obstine celados al ĝi ĉiam pli kaj pli kaj ne ĉesos en sia celado tiel longe, ĝis ili la aferon atingos.

ĝis setu 節は常にほぼ一瞬の何かを示しましょう。こう言ってはいけません: Mi restis, ĝis li dormis. こう言いましょう: Mi restis, ĝis li ekdormis. または: Mi restis, ĝis mi vidis, ke li dormas. または同様に。

En tempa subfrazo estas superflue, eĉ evitinde, aldoni kiam post ĝis. Ne diru: Mi daŭrigos demandadi, ĝis kiam vi respondos. Diru simple: Mi daŭrigos demandadi, ĝis vi respondos. Ĝis estas mem subjunkcio, kaj ne bezonas helpon de kiam. Sed se temas pri demanda subfrazo, ĝis kiam estas tute normala: Mi demandis, ĝis kiam ili restos tie.

Povas ŝajni strange, ke oni uzu ĝis kiam nur ĉe demandoj. La klarigo estas, ke nedemanda ĝis kiam estas tute alia frazkonstruo ol demanda ĝis kiam. La simileco estas nur ŝajna. Antaŭ nedemanda subfrazo ĝis rilatas al la tuta subfrazo: Mi daŭrigos demandadi, ĝis kiam vi respondos. = Mi daŭrigos demandadi ĝis la tempo de via respondo. En demanda subfrazo tamen ĝis rilatas nur al kiam: {5} = {6} Ĉe ĉi tia demanda subfrazo, kaj ĝis kaj kiam estas nepre bezonataj por la signifo. Ĉe tempa ĝis-frazo kiam estas tamen tute superflua. Aldono de tia superflua kiam povus iafoje eĉ kredigi, ke temas pri demando, kvankam tiel tute ne estas.

Iuj erare aldonas ne en ĝis-frazo (pro nacilingva influo), kio donas tute malĝustan sencon. Oni diras ekz.: Mi rifuzos kredi al viaj vortoj, ĝis vi ne donos pruvojn. La intencita senco estas, ke la ago "rifuzi kredi al viaj vortoj" ĉesos en la momento, kiam pruvoj ja estos donitaj. Oni do devas diri: Mi rifuzos kredi al viaj vortoj, ĝis vi donos pruvojn. Se oni uzas dum anstataŭ ĝis, oni tamen uzu ne: Mi rifuzos kredi al viaj vortoj, dum vi ne donos pruvojn. La ago "rifuzi kredi al viaj vortoj" daŭros dum tiu tempo, kiam vi ne donos pruvojn (ĝis la momento, kiam vi ja donos pruvojn).

Ĝis estas dekomence ne nur subjunkcio, sed ankaŭ prepozicio: Post la vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ĝis ilia domo.

Kvankam

Kvankam enkondukas subfrazon, kiu montras nesufiĉan kaŭzon aŭ nesufiĉan malhelpaĵon. Kvankam-frazo montras ion, kio ne sukcesas malhelpi la ĉeffrazan ideon:

  • Ŝi edziniĝis kun sia kuzo, kvankam ŝiaj gepatroj volis ŝin edzinigi kun alia persono. - Ŝi edziniĝis kun sia kuzo, kvankam ŝiaj gepatroj volis ŝin edzinigi kun alia persono.

    Ŝi ja edziniĝis kun sia kuzo. La volo de la gepatroj ne povis malhelpi tion.

  • Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo, kvankam ili ne ĉiam estas faritaj el tolo. - Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo, kvankam ili ne ĉiam estas faritaj el tolo.

    Ni ja nomas ilin tolaĵo. La fakto, ke ili ne ĉiam estas el tolo, ne malhelpas tion.

Se kvankam-frazo staras komence, oni ofte por klareco uzas tamen en la ĉeffrazo:

  • Kvankam la pasintaj tagoj povis ŝin prepari al tia sorto, ĝi tamen estis surprizo. - Kvankam la pasintaj tagoj povis ŝin prepari al tia sorto, ĝi tamen estis surprizo.
  • Kvankam blinda kaj maljuna, li en la daŭro de tre mallonga tempo perfekte ellernis Esperanton. = Kvankam li estis blinda kaj maljuna... - Kvankam blinda kaj maljuna, li en la daŭro de tre mallonga tempo perfekte ellernis Esperanton. = Kvankam li estis blinda kaj maljuna...

Neniam uzu sed (nek kaj) por helpi kvankam-frazon. Ne diru: Kvankam mi ne volis tion, sed mi faris. Diru: Kvankam mi ne volis tion, mi tamen faris. Aŭ: Mi ne volis tion, sed mi tamen faris.

Kvankam tre similas al malgraŭ. La diferenco estas, ke kvankam enkondukas subfrazon, dum malgraŭ estas prepozicio, kiu staras antaŭ substantiva frazparto: Ili rifuzis helpi, kvankam mi petegis. = Ili rifuzis helpi malgraŭ mia petego.

Sed ankaŭ malgraŭ povas enkonduki subfrazon kun helpo de ketio ke: Ili rifuzis helpi malgraŭ (tio), ke mi petegis. La esprimo malgraŭ (tio) ke estas malpli kutima, kaj tial pli emfaza ol kvankam. Ekzistas ankaŭ la eĉ pli forta esprimo spite ke, kiu montras intencan kontraŭstaron: Ili rifuzis spite ke mi petegis. Ankaŭ + se povas iafoje havi similan signifon. + se montras, ke estus surprize, se la afero ne povus malhelpi: Ili rifuzus, eĉ se mi petegus.

Kvazaŭ

Kvazaŭ = "tiel kiel estus se". Kvazaŭ povas enkonduki subfrazon, kiu montras fantazian komparon:

  • Tie ili sidis kune, kvazaŭ ili estus gefianĉoj. = Ili sidis kune tiel, kiel estus, se ili estus gefianĉoj. - Tie ili sidis kune, kvazaŭ ili estus gefianĉoj. = Ili sidis kune tiel, kiel estus, se ili estus gefianĉoj.

    Ili ne estis gefianĉoj, sed ŝajnis tiel.

  • Ŝi kuris al li renkonte, kvazaŭ ŝi volus lin kisi. Ŝi tion ne faris. - Ŝi kuris al li renkonte, kvazaŭ ŝi volus lin kisi. Ŝi tion ne faris.
  • Estas al mi kvazaŭ mi sonĝus. - Estas al mi kvazaŭ mi sonĝus.
  • Mi havas tian senton, kvazaŭ mi kisus mian patrinon! = Mi havas tian senton, kian mi havus, se mi kisus mian patrinon. - Mi havas tian senton, kvazaŭ mi kisus mian patrinon! = Mi havas tian senton, kian mi havus, se mi kisus mian patrinon.

En tiaj kvazaŭ-frazoj oni uzu normale kondicionalon. Sed, se kvazaŭ-frazo iel redonas ies penson, tiam oni plej ofte uzu indikativon. Tiam temas pri nerekta parolo, en kiu oni ĉiam uzu la verboformon de la iama penso aŭ diro: Ŝi havis la senton, kvazaŭ tio estas ŝia arbo.

Kvazaŭ ofte rolas kiel adverbeca vorteto (kiu tute ne enkondukas subfrazon). Tiam oni normale uzas nur indikativon: Ili vidas en mi personon, kiu kvazaŭ ludas la rolon de ia reĝo.

Ol

Ol povas enkonduki tempan subfrazon, se antaŭ tiu subfrazo estas la vorto antaŭ:

  • Antaŭ ol li atingis sian celon, la suno subiris. = Pli frue ol tiam, kiam li atingis... - Antaŭ ol li atingis sian celon, la suno subiris. = Pli frue ol tiam, kiam li atingis...
  • Mi ne manĝos, antaŭ ol mi diros mian aferon. = Mi ne manĝos pli frue ol tiam, kiam mi diros mian aferon. - Mi ne manĝos, antaŭ ol mi diros mian aferon. = Mi ne manĝos pli frue ol tiam, kiam mi diros mian aferon.

Ol plej ofte montras komparojn kunlabore kun plialia. Ankaŭ en antaŭ ol temas pri komparo. Oni komparas du tempojn. Unu el tiuj tempoj estas pli frua, do antaŭa. Logike oni povus ankaŭ uzi antaŭ kiam, same kiel oni uzas post kiam. Alternative oni povus same logike uzi post ol anstataŭ post kiam. Sed jam delonge estas kutimo uzi antaŭ ol kaj post kiam. Ambaŭ estas logikaj. Logikaj estus ankaŭ antaŭ ke (= antaŭ tio ke), kaj post ke (= post tio ke), sed tiuj esprimoj ne estas praktike uzataj. Estas rekomendinde uzi antaŭ ol kaj post kiam, ĉar ili estas plej facile komprenataj ĝuste pro sia kutimeco.

Se la ĉeffrazo kaj la subfrazo havas la saman subjekton, oni povas anstataŭ subfrazo uzi antaŭ ol + infinitivon: Oni devas iri longan distancon, antaŭ ol veni al la rivero.

Apenaŭ

Apenaŭ はほとんどの場合、副詞性の語尾なし語として使われていますが、ときには時を表す従属節を作る接続詞にもなります。その際、apenaŭ は "tuj post kiam"(~のすぐ後で)または "preskaŭ samtempe kiam"(~とほとんど同時に)を意味します。これらapenaŭ従属節は常に主節の前に置かれます:

  • Apenaŭ ŝia patrino ŝin rimarkis, ŝi kriis al ŝi: "Nu, mia filino?" = Tuj post kiam ŝia patrino ŝin rimarkis (preskaŭ samtempe), ŝi kriis... - 彼女の母は彼女に気づくやいなや、叫んだ。「まぁ、私の娘じゃないの」= 彼女の母が彼女を見つけるとすぐに(ほとんど同時に)、母は叫んだ...
  • Apenaŭ ŝi ektuŝis ŝian brakon, el la buŝo de Janjo elsaltis krieto de doloro. - Apenaŭ ŝi ektuŝis ŝian brakon, el la buŝo de Janjo elsaltis krieto de doloro.

Alternative oni povas uzi apenaŭ kiel adverbecan vorteton en ĉeffrazo: Apenaŭ ŝi ektuŝis ŝian brakon, kiam el la buŝo... La frazo kiam el la buŝo... estas nun tempa subfrazo.

先頭にもどる