შინაარსის ნახვა

Oni umas je ajno

ora knabo-ისა და 3 დეკემბერი, 2007-ის მიერ

შეტყობინებები: 11

ენა: Esperanto

ora knabo (მომხმარებლის პროფილი) 3 დეკემბერი, 2007 15:11:17

En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?

Matthieu (მომხმარებლის პროფილი) 3 დეკემბერი, 2007 19:34:11

Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.

Mielo (მომხმარებლის პროფილი) 3 დეკემბერი, 2007 20:44:58

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Ĉu se mi tradukos hungare, ĉu vi komprenos ? rido.gif

white knight (მომხმარებლის პროფილი) 4 დეკემბერი, 2007 09:13:42

Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.
Ankaŭ mi ne!

Ĉu iu ajn povas traduki la frazon en la germanan aŭ anglan lingvon?

novatago (მომხმარებლის პროფილი) 4 დეკემბერი, 2007 14:32:34

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Ĉu vi havas la kuntekston de la frazo?. Se estas tiel, bonvole sribu ĝin.

Ĝis novatago.

stefanspaul (მომხმარებლის პროფილი) 4 დეკემბერი, 2007 17:27:52

Ĉu vi memorigas nomon de la libro?
Mi ne havas iun ideon kio tion povus signifi. demando.gif

Terurĉjo (მომხმარებლის პროფილი) 4 დეკემბერი, 2007 21:01:20

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Mi opinias, ke la traduko estas: "Oni okupiĝas pri io ajn" aŭ "Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj". Ĉu estas pli kompreneble?
Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось rideto.gif".

white knight (მომხმარებლის პროფილი) 5 დეკემბერი, 2007 13:06:34

"Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj"
Ho jes, tio estas pli kompreneble.
Do germane estus: Man beschäftigt sich mit (irgend) etwas.
Bone!

Terurĉjo (მომხმარებლის პროფილი) 5 დეკემბერი, 2007 19:14:17

OK:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno".
Terurĉjo:Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось rideto.gif".
Mia antaŭa traduko malbonis kaj ne plaĉas al mi, mi finfine trovis pli taŭgan:"...груши околачивают".
Mi feliĉas, ĉar mi nun konas ankoraŭ unu esperantan sakraĵon.

rosto (მომხმარებლის პროფილი) 6 დეკემბერი, 2007 14:57:47

En Sibirio pli uzata estas "балду пинают".
Vi, Terurĉjo, bone klarigis.

ზემოთ დაბრუნება