본문으로

Lingvaj bataletoj

글쓴이: StefKo, 2020년 4월 5일

글: 57

언어: Esperanto

StefKo (프로필 보기) 2020년 4월 15일 오전 10:01:33

LM59650:Mia fratino, kiu eklernas Esperanton, ne ŝatas uzi la verbojn "peti" kaj "koni".
La esprimoj "mi petas" kaj "mi konas" sonas strange, tiuj vortoj estas insultoj al virinoj en la franca.
Kiuj estas tiuj vortoj - petit kaj connu? Kial ili estas insultoj?

thyrolf (프로필 보기) 2020년 4월 15일 오후 4:14:05

pet estas furzo, kaj con estas idioto

LM59650 (프로필 보기) 2020년 4월 15일 오후 5:06:48

La francaj vortoj estas "pétasse" et "conasse".
"pétasse" = aĉulino, putino
"conasse" estas stultega virino

StefKo (프로필 보기) 2020년 4월 15일 오후 5:10:10

글을 감추었습니다.

LM59650 (프로필 보기) 2020년 4월 15일 오후 5:14:30

La elparolo de "petas" estas ekzakte kiel la franca vorto "pétasse"

StefKo (프로필 보기) 2020년 4월 15일 오후 5:17:46

LM59650:La francaj vortoj estas "pétasse" et "conasse".
"pétasse" = aĉulino, putino
"conasse" estas stultega virino
Ha! Kompreneble!
Ŝi ŝanĝu: "mi petas" en "mi petantas"
"mi konas" en "mi konantas"

StefKo (프로필 보기) 2020년 4월 15일 오후 5:50:49

“Mi monki i moja kuma monki” – la pola sur la afrika tero

Iam polaj monaĥinoj elveturis al iu afrika lando (mi nun ne scias kiu ĝi estis, ĉar tio okazis antaŭ multaj jaroj). Evidente ili scipovis neniun lingvon, povas esti la rusan, ĉar tiam ĉiu lernis la rusan.
Ili bezonas farunon do iris aĉetumi ĝin. En vendejo unu turniĝas al vendistino pli-malpli tiel: „Mi monki i moja kuma monki”. En tiu momento la virinoj kiuj staris apud ili en la atendovico komencis kraĉi sur ilin malplaĉe. Ili, hontigitaj, eliris el la vedejo.

Kiel tio plu klarigis? La monaĥinoj diris al vendistino pole:

“Mi” – pole signifas “por mi” (angle „me”)
„monki” – pola vorto „mąki” eldirata pli-malpli “monki”, signifas „de faruno” (angle „monkey”)
“moja” – signifas pole “mia” (angle “my”)
“kuma” – polaj maljunaj kampulinoj iam uzis tiun vorton anstataŭ “sinjorino”. En la loka lingvo ĝi signifas “piĉo”.

Ĉar la lokaj virinoj konis iome la anglan, ili komprenis tiun eldiraĵon tiel:

“Mi simio kaj mia piĉo simio”. Tiu eldiro de monaĥinoj aspektas tre, tre ŝoke, tial la reago de la lokaj virinoj.

Tiun ĉi rakonton de ia monaĥino mi iam tralegis en iu gazeto.

StefKo (프로필 보기) 2020년 4월 19일 오후 2:14:59

Duna-pola „tak”

Onidire ke danoj kalkulas polojn kiel tre afablaj homoj ĉar ili ofte dankas al si reciproke. Unu knabino rakontis ke ŝia dana kolegino, aŭdante ŝian interparolon kun sia fratino, mira, demandis ŝin: “Por kio vi tiel ofte dankis al ŝi?”
De kie tiu ĉi miskompreno?
La duna „tak” signifas „dankon” sed pole ĝi signifas „jes”, kiun dum la interparolo la knabino tre ofte uzis.

Zam_franca (프로필 보기) 2020년 4월 19일 오후 4:13:25

Tio pensigas min je iu desegno de franco kiu ekvivis en Pollando. Mi retrovu ĝin.

Zam_franca (프로필 보기) 2020년 4월 19일 오후 4:21:20

다시 위로