본문으로

Lingvaj bataletoj

글쓴이: StefKo, 2020년 4월 5일

글: 57

언어: Esperanto

StefKo (프로필 보기) 2020년 9월 26일 오후 2:39:21

Kial en Pollando akvo bojas?

Dum prelego pri kemio, la profesoro diskutas eksperimenton kaj diras:
– ... i woda tutaj ścieka (esp.: kaj la akvo ĉi tie delikas). Ĉu estas demandoj?
Estas ĝenerala kompreno en la aŭlo, sed unu studento el Vjetnamujo sidanta ĉe la prelego levas la manon.
– Mi aŭskultas vin? – la profesoro demandas.
– Mi ne komprenas. Jen kiel woda ścieka i pies ścieka? (esp. "akvo likas kaj hundo likas")

Pri kio temas? La vjetnamo identigis du polajn vortojn: szczeka (esp. "bojas") kaj ścieka (esp. "delikas"). Szczeka poloj prononcas malmole: "ŝĉeka" kaj ścieka mole: "śćeka" (ś kaj ć estas molaj sonoj) sed la vjetnamo ne distingas ilin. Por li la vorto ścieka sonas kiel szczeka. Pro tio por li "akvo śćeka kaj hundo śćeka".

sergejm (프로필 보기) 2020년 9월 26일 오후 8:25:59

Esperante similas 'bojas' kaj 'bolas'

StefKo (프로필 보기) 2020년 10월 6일 오후 3:49:29

Kion signifas la vorto kio signifas?

Unu polo veturis al Italio sen konado de la itala. Li aĉetis lernolibron “Parolado pola-itala”, iomete eklernis kaj en okazo de bezono li starigis la demandon el la lernolibro: che significa la parola… (“kion signifas la vorto…”). Unu fojon li ekaŭdis de unu italo la vorton cioè, do li demandas lin: che significa la parola cioè? Sur la vizaĝo de la italo aperis embaraso kaj li konstatis ke tio estas malfacila por ekspliki.
La polo eksciis poste ke li demandis la italon: “Kion signifas la vorto tio signifas”.

sergejm (프로필 보기) 2020년 10월 6일 오후 5:29:54

Google tradukas 'cioè' kiel 'tio estas'

StefKo (프로필 보기) 2020년 10월 6일 오후 6:44:39

sergejm:Google tradukas 'cioè' kiel 'tio estas'
Jes. Mi faris tian tradukon kaj komence mi intencis uzi "tio estas" sed mi pensas ke "tio signifas" pli bone transdonas la sencon de cioè en tiu okazo.
La poloj ankaŭ ofte demandas "kio estas..." anstataŭ "kion signifas..." kiam aŭdas nekonatan vorton.

Povas esti iu italo elparolos, kiun esperantan diraĵon uzi?

nornen (프로필 보기) 2020년 10월 6일 오후 9:25:47

Antaŭ kelke da jaroj, Germana amiko vizitis min. Li ne parolis la hispanan, sed rapide eklernis kelke da vortoj. Li lernis, ke kiam nekonatulo prezentas sin, oni respondas "Mucho gusto.", kio signifas "granda plezuro [estas ekkoni vin]".
Unu tagon, ni manĝis kaj iu demandis al li: "¿Te gustó?" = Vin plaĉis [la manĝaĵo]?
Li tuj rilatigis "te gustó" kun "gusto", kaj respondis "mucho gusto", kio ridigis ĉiujn, ĉar tio sonas kvazaŭ "Bonan matenon, kara kokidsupo. Estas por mi granda plezuro ekkoni vin."
Ni korektis lin kaj klarigis, ke pli oportune li respondu "Me gustó mucho." = Al mi plaĉis multe [la manĝaĵo].
Tamen li neniel distingis inter "gusto" kaj "gustó" kaj fine diradis "Me gusto mucho." Tio estis eĉ pli ridiga, ĉar ĝi signifas "Min plaĉas multe mi mem."

StefKo (프로필 보기) 2020년 10월 7일 오전 6:31:12

Dankon sergejm. Mi nun rimarkis la eraron: "kion" anstataŭ "tio". La demando: Ĉu "Tio estas" ĉu "Tio signifas" restas. Tiel estis en originala anekdoto (pole estis co znaczy kaj ne co jest).

다시 위로