본문으로

Helpu traduki! (al ia lingvo)

글쓴이: Mateo93, 2010년 1월 11일

글: 36

언어: Esperanto

Sxak (프로필 보기) 2010년 1월 20일 오전 2:05:02

Mateo93:Saluton! Mi volas traduki la frazon "Pri Varsovio vialingve"
O Warszawie w twojem języku ridulo.gif se mi ne eraras ridulo.gif

Mateo93 (프로필 보기) 2010년 1월 20일 오전 6:25:49

Espi:Saluton Mateusz,

mi havas nur demandeton:
Ĉu vi opinias la terminon ambasadoambasadorejo?

Atentu la diversajn sencojn! (Vidu "lernu!"-Vortaro aŭ Reta Vortaro)

Amike
Klaus-Peter
Ambasado, se ambasadorejo estas nur la konstruaĵo.

Ŝak:O Warszawie w twojem języku ridulo.gif se mi ne eraras ridulo.gif
"O Warszawie w Twoim języku". Mi estas pola, pola traduko ne necesasridulo.gif Sed dankonridulo.gif

Anonimulo (프로필 보기) 2010년 1월 20일 오전 7:06:55

Ŝak:O Warszawie w twojem języku ridulo.gif se mi ne eraras ridulo.gif
"Twojem" estas arĥaismo.

prahomo (프로필 보기) 2010년 1월 22일 오후 3:38:54

Mateo93:Saluton! Mi volas traduki la frazon "Pri Varsovio vialingve" kaj la vorton "ambasado" al kiel eble plej multaj lingvoj. Mi jam havas polan, anglan, francan, germanan kaj svedan tradukon.

Mi petas ĉiujn pri traduko de tiu ĉi frazo al viaj lingvoj. Mi bezonas ĝin por mia retpaĝo.

Dankon pro ĉiu respondo. Mateusz
gne ?

oriol_vallverdu (프로필 보기) 2010년 1월 22일 오후 4:12:35

En la kataluna:
Sobre Varsòvia en la teva llengua / ambaixada

Mateo93 (프로필 보기) 2010년 1월 23일 오후 1:18:44

Iu konas la ĉinan tradukon?

ceigered (프로필 보기) 2010년 1월 26일 오후 4:25:09

Sveda: Om Warszawa på ditt/ert språk.

(ditt/ert estas T-V distingo)

ora knabo (프로필 보기) 2010년 2월 1일 오후 8:56:18

kroata lingvo:

Ĉu ĝi estu pli formale:
O Varšavi na Vašem jeziku
aŭ malpli:
O Varšavi na tvom jeziku

ambasado = veleposlanstvo

martanka (프로필 보기) 2010년 3월 6일 오후 7:02:09

Slovake: O Varšave vo vašom jazyku. (malpli fomale: ...v tvojom jazyku.)/ veľvyslanectvo
Ĉeĥe: O Varšavě ve vašem jazyce. (mapli formale: ..ve tvém jazyce) / velvyslanectví

yugary (프로필 보기) 2010년 4월 5일 오전 4:49:30

En la korea lingvo, vi povus diri

한국말로 알아 보는 바르샤바
(hangungmallo ara boneun Bareusyaba)

대사관
(daesagwan)

Tio estas iom "libera" traduko, ĉar en la korea, rekta traduko de la vorto 'via' povas esti konsiderata kiel malĝentilaĵo.

En la latinalfabeta transliterumo, 'eu' estas elparolata kiel la turka 'ı'; 'ae' sonas kiel la franca 'ê'; kaj la silabo 'sya' similas al 'ŝa' en Esperanto.

다시 위로