Į turinį

Kie oni diras 'to cope' aŭ 'to manage' en via lingvo?

Miland, 2008 m. gruodis 18 d.

Žinutės: 4

Kalba: Esperanto

Miland (Rodyti profilį) 2008 m. gruodis 18 d. 16:11:17

La angla verbo 'to cope' aŭ 'to manage' temas ne nur pri eltenkapablo, sed la kapablo aktive pritrakti situaciojn, aŭ ja la tutan vivon.
Ĉu estas vorto (aŭ vortgrupo) esprimanta la saman ideon en via lingvo?

rosto (Rodyti profilį) 2008 m. gruodis 19 d. 08:14:38

Laŭ Oksforda angla vortaro:

cope - manage successfully; be capable of managing;

manage 1 - control: managing a business/ one's wife

"managing a business" - ruse ŝajne estas "управлять делами" aŭ "вести дела".
Pri "managing one's wife"... ĉu tio entute eblas? Ŝajne "строить жену" taŭgas, sed tio estas slang.

manage 2 - succeed: I shan't be able to manage without help. We can't manage with these poor tools.

Ĉi tie "to manage" ruse - "справляться", "управляться".

Rusa radiko -прав- ŝajne havas pli proksiman rilaton al tiu signifo.

Rusa radiko -прав- ankaŭ havas signifon de esperanta prav- (ĝi sonas same)

Rusa radiko -прав- ankaŭ havas preskaŭ ĉiujn signifojn de angla "right": dekstra, justa, korekta, rajto. (shajne прав=right per hindeŭropa pralingvo.)

Jen, ni kutime esprimas signifon de "manage" per koncepto de "right".

Rusa ŝerca proverbo: "Прав тот, у кого больше прав" - "Tiu pravas, kiu pli da rajtoj havas".

Brilanta Stelo (Rodyti profilį) 2008 m. gruodis 19 d. 08:21:56

Oni povas uzi la frazon "to deal" aŭ "to deal with" angle ankaŭ.

Rogir (Rodyti profilį) 2008 m. gruodis 19 d. 15:40:37

Dependas je la ekzakta kunteksto, sed ofte vi povas uzi scipovi.

Atgal į pradžią