Til innholdet

Kiel tradukti vorto "Riff"?

fra gvv.coder,2008 5 27

Meldinger: 13

Språk: Esperanto

gvv.coder (Å vise profilen) 2008 5 27 12:50:36

Kiel tradukti vorto "Riff"(en metalroko)?

richardhall (Å vise profilen) 2008 5 27 19:36:03

Rifo?

Andybolg (Å vise profilen) 2008 5 27 19:44:58

La vorto "rifo" jam ekzistas, kaj ĝi signifas angla "reef" / germana "Klippe" ... Sed mi ne havas pli bona propono.

Miland (Å vise profilen) 2008 5 27 20:31:34

Mia sugesto por neologismo: rifio. Ankaŭ, mi komprenas ke 'riff' estas ripetita muzikaĵo. Do alia ebleco estas rimuo.

Ŝerca sugesto: fripo, kiu estas duono de friponaro (riff-raff!)

sventez (Å vise profilen) 2008 5 27 20:37:40

null
shoko.gif

mnlg (Å vise profilen) 2008 5 27 21:07:46

Gitarumo?

EL_NEBULOSO (Å vise profilen) 2008 5 28 05:49:35

Gitarumo mi tre ŝatas! sal.gif

Geraldo

Miland (Å vise profilen) 2008 5 28 07:22:13

'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero, aŭ saksofona muziko. Jen wikipedia artikolo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riff
Bedaŭrinde, mi ne trovis E-an tradukon en Vikio.

mnlg (Å vise profilen) 2008 5 28 08:37:06

Miland:'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero
La petinto menciis metal-rokon. Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif Sed mi ne estas muzikisto, do tute bone mi povas malpravi.

trurl (Å vise profilen) 2008 5 29 07:52:25

mnlg:Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif
Sed ĝi ne estas sama. Oni uzas 'riff', kiam parolas pri roko aŭ ĵazo, sed oni uzas la itala vorto 'ostinato', kiam temas pri klasika muziko. Tamen, signifo estas sama: ripetita ritma aŭ melodia figuro.

Tibake til toppen