Til innholdet

Una duda que tengo

fra Darksoul32,2020 8 12

Meldinger: 16

Språk: Español

Darksoul32 (Å vise profilen) 2020 8 12 14:54:44

Hola amigos, soy nuevo en el foro y tengo una duda. ¿Cómo se dice en esperanto ''para que''? Por ejemplo: Yo hago esto para que tú no tengas que hacerlo. Gracias de antemano por vuestra respuesta y saludos desde España.

nornen (Å vise profilen) 2020 8 12 15:20:14

Hola amigo,

Se dice "por ke" y se emplea la forma verbal que termina en "u". Tu ejemplo se vería así:

Mi faras ĉi tion, por ke vi ne bezonu fari ĝin.

Saludos desde Guate.

Darksoul32 (Å vise profilen) 2020 8 12 16:31:28

Gracias por tu respuesta amigo

YYT (Å vise profilen) 2020 11 5 10:46:59

Hola, buen día...
Ahora, aprovechando las circunstancias actuales de pausa mundial, deseo dedicarme a aprender esperanto, uno de mis temas pendientes desde hace años y por esto me he inscrito hoy por aquí. Y, así como para comenzar, me gustaría saber si la frase "ne pluvas eterna" (No llueve eternamente / It can't rain all the time) es correcta o si hay diferentes formas de decirlo en esperanto. Qué os parece la frase.
Muchas gracias por vuestra ayuda y espero irnos viendo por aquí...

novatago (Å vise profilen) 2020 11 5 12:06:00

YYT:Hola, buen día...
Ahora, aprovechando las circunstancias actuales de pausa mundial, deseo dedicarme a aprender esperanto, uno de mis temas pendientes desde hace años y por esto me he inscrito hoy por aquí. Y, así como para comenzar, me gustaría saber si la frase "ne pluvas eterna" (No llueve eternamente / It can't rain all the time) es correcta o si hay diferentes formas de decirlo en esperanto. Qué os parece la frase.
Muchas gracias por vuestra ayuda y espero irnos viendo por aquí...
Si traduces la frase literalmente del español sería: Ne pluvas eterne. También podrías usar traducciones no literales que no cambiarían, en esencia, el significado de la frase: Ne pluvos eterne, ne pluvas por ĉiam.

Si traduces la frases literalmente del inglés sería: Ne povas pluvi la tutan tempon pero en este caso, no sería una traducción muy buena aunque no sería incorrecta: Ne povas pluvi ĉiame, ne povas pluvi senĉese… estarían mejor en mi opinión. Pero en el Reino Unido sí que puede llover todo el rato. ridego.gif

Recuerda que los adverbios (todas las palabras que acaban en -mente en español, entre otras) en esperanto acaban en -e.

Ĝis. Novatago (blogo / 7 + 1)

Aranzazu (Å vise profilen) 2020 11 5 18:26:53

Yo tengo otra duda respecto al tiempo,concretamente, si hay sujeto en las frases impersonales. Ejemplo: "Hoy no he salido de casa porque llovia". Seria correcto: Hodiaŭ mi ne eliris de mia domo ĉar (ĝi) pluvis. O sin el "ĝi"? Y otra: "Ya ha parado de llover" como ae traduciria. Me lian mucho las frases del tiempo.

nornen (Å vise profilen) 2020 11 5 18:34:48

Esas frases no llevan sujeto.

Hodiaŭ mi ne eliris el la domo, ĉar pluvis.

Ya ha parado de llover. Jam ne plu pluvas. Jam finpluvis. Jam pasis la pluvo.

Hodiaŭ estas (mal)varme. Hieraŭ estis pluveme. Morgaŭ espereble neĝos.

Aranzazu (Å vise profilen) 2020 11 5 18:48:57

Jam estas pli klara! Dankon. Kaj... Prep de: es para el genitivo. La ĉemizo de mia patro. Prep el: (partir desde un lugar) : Mi venas el Hispanio, mi ĝuste eliris el mia domo. Ĉu ne?

nornen (Å vise profilen) 2020 11 5 19:15:55

Cabal. Cuando en español "de" se refiere a un movimiento de adentro para afuera, en esperanto se usa "el".

Saqué la leche de la refri y ahora la puerta de la refri no se cierra.

Mi prenis la lakton el la fridujo kaj nun la pordo de la fridujo ne fermiĝas.

Aranzazu (Å vise profilen) 2020 11 5 19:48:53

Mi progresas rapide. 😜👍

Tibake til toppen