Al la enhavo

Saĝuloj?

de bglu0321, 2006-oktobro-05

Mesaĝoj: 4

Lingvo: English

bglu0321 (Montri la profilon) 2006-oktobro-05 00:28:38

Okay, Hari Poter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj? Why is it -oj if it's not regularly plural? I didn't read anything about that on the suffix page I read.

And why isn't it: Hari Poter kaj la Filozofia Ŝtono?

Novico Dektri (Montri la profilon) 2006-oktobro-05 01:56:54

bglu0321:Okay, Hari Poter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj? Why is it -oj if it's not regularly plural? I didn't read anything about that on the suffix page I read.

And why isn't it: Hari Poter kaj la Filozofia Ŝtono?
Jes, mi konsentas. Estas stranga afero, kvankam vi eraris. La titolo, angle, estas "Harry Potter and the Philosopher's Stone", kiu, Esperante, estus "Hari Poter kaj la sxtono de la filozofisto".

"Hari Poter kaj la filozofia sxtono" signifus,

"Harry Potter and the philosphical stone".

Sed jes, eble iu devus demandi al la kreanto de tiu retpagxo pri la nomo de la libro.

Benjameno Irvino

taneli (Montri la profilon) 2006-oktobro-05 11:10:15

bglu0321:Okay, Hari Poter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj? Why is it -oj if it's not regularly plural? I didn't read anything about that on the suffix page I read.

And why isn't it: Hari Poter kaj la Filozofia Ŝtono?
The title refers to ancient alchemists' belief in a stone that could turn base metals into gold. In some languages, including Finnish, Swedish, French and German, that hypothetical stone is called "the stone of the wise", literally, and Esperanto follows the model of those languages. Actually, there are two expressions in French, one of them meaning "the stone of the wise", the other "the philosophical stone" or something like that.

As Novico Dektri already pointed out, a literal translation would indeed be "la Ŝtono de la Filozofiisto" rather than "la Filozofia Ŝtono."

bglu0321 (Montri la profilon) 2006-oktobro-05 19:19:32

AH! Dankon, dankon!! Nun mi komprenas! Dankon. lango.gif

Reen al la supro