Ir ao conteúdo

Amuzaj rakontetoj pri famaj personoj

de IgorSokoloff, 13 de julho de 2019

Mensagens: 30

Idioma: Esperanto

IgorSokoloff (Mostrar o perfil) 13 de janeiro de 2020 17:39:11

William Morrison, an English poet and artist, during his last visit to Paris spent much of his time in the Eiffel Tower Restaurant, having all his meals and doing all his wtiting there.
Уильям Моррисон, английский поэт и художник, во время своего последнего визита в Париж проводил много времени в ресторане Эйфелевой башни, постоянно там питаясь и занимаясь поэтическим творчеством.
Viljam Morison, angla poeto kaj pentristo, dum sia lasta vizito en Parizon pasigis multe da tempo en la restoracio de la Ejfela turo, kie li havis ĉiujn siajn manĝaĵojn kaj verkis versaĵojn.

"You must be very much impressed by the tower," a friend remarked to him.
— Должно быть, ты сильно впечатлён этой башней, — заметил один его приятель.
— Probable, vi estas forte impresita per ĉi-turo, — rimarkis lia amiko.

"Impressed!" cried Morrison. "I stay here because it is the only place in Paris where I can avoid seeing this damned construction."
— Впечатлён! — воскликнул Моррисон. — Я сижу здесь лишь потому, что это единственное место в Париже, откуда не видно эту чёртову конструкцию.
— Impresita! — ekkriis Morison. — Mi sidadas ĉi tie nur pro tio, ke ĉi-loko estas unusola en Parizo, de kie ne videblas ĉi tiu damnita konstruaĵo.

IgorSokoloff (Mostrar o perfil) 2 de fevereiro de 2020 14:46:21

After a concert, Arthur Rubinstein was approached by a woman who was dragging a nine-year-old boy.
После одного из концертов к Артуру Рубинштейну подошла некая женщина, которая тащила за собой девятилетнего мальчика.
Post koncerto al Arturo Rubinŝtejn proksimiĝis virino, kiu kuntrenis naŭjaran knabon.

“Please, Mr Rubinstein,” she said, “I want you to hear my son play the piano.”
— Пожалуйста, мистер Рубинштейн, — сказала она. — Я хочу, чтобы вы послушали, как мой сын играет на пианино.
— Perfavore, sinjoro Rubinŝtejn, — ŝi diris. — Mi volas, ke vi aŭskultu, kuel mia filo ludas la pianon.

“Madam,” the pianist said, “I’m very busy. I don’t have time to hear every child play the piano.”
— Мадам, — сказал пианист. — Я очень занят. У меня нет времени на то, чтобы слушать, как каждый ребёнок играет на пианино.
— Madamo, — diris la pianisto. — Mi estas tre okupita. Mi ne havas tempon por aŭskulti, kiel ĉiu infano ludas la pianon.

But the mother persisted until Rubinstein finally agreed to an audition the next day.
Но мать настаивала до тех пор, пока Рубинштейн в конце концов не согласился на прослушивание в следующий день.
Sed la patrino persistis ĝis kiam Rubinŝtejn finfine konsentis pri aŭskultado sekvatage.

The little boy, his legs barely touching the pedals, played a Chopin waltz.
Маленький мальчик, ноги которого едва доставали до педалей, сыграл вальс Шопена.
La knabeto, kies piedoj apenaŭ atingis la pedalojn, ludis valson de Ŝopeno.

When it was over, Rubinstein said, “That is undoubtedly the worst playing I’ve ever heard.”
Когда это закончилось, Рубинштейн сказал: — Это вне всякого сомнения наихудшая игра, какую я когда-либо слышал.
Kiam tio estis finita, Rubinŝtejn diris: — Tio estas sendube la plej aĉa ludo el tiuj, kiujn mi iam aŭdis.

The mother nodded and said to her son, “You see? So now will you give up your piano lessons and try out for Little League?”
Мать кивнула и сказала своему сыну: — Ну, видишь?.. Может, теперь перестанешь учиться играть на пианино и попытаешь удачи в Малой Бейсбольной Лиге?
La patrino kapjesis kaj diris al sia filo: — Ĉu vi vidas?.. Ĉu eble nun vi ĉesos lerni la pianan ludon kaj provos sukcesi en Malgranda Basbala Ligo?

IgorSokoloff (Mostrar o perfil) 10 de fevereiro de 2020 20:02:46

When George Bernard Shaw was still a young critic he was invited as a guest to a family party.
Когда Джордж Бернард Шоу был ещё молодым критиком, его пригласили в качестве гостя на один семейный вечер.
Kiam Ĝorĝ Bernard Ŝavo estis ankoraŭ juna kritikisto, oni invitis lin kiel gasto al iu familia vesperumo.

When he came into the room, the daughter of the host was playing the piano.
Когда он вошёл в комнату, дочь хозяина играла на пианино.
Kiam li enpaŝis la ĉambron, la filino de la gastiganto ludis la pianon.

“I have heard,” she said very sweetly, turning round to the visitor, “that you are fond of music.”
— Я слышала, — сладким голосом произнесла она, поворачиваясь к гостю, — что вы обожвте музыку.
— Mi aŭdis, — ŝi prononcis dolĉvoĉe, turniĝante al la gasto, — ke vi adoras muzikon.

“I am,” answered Shaw, “but never mind. Go on playing.”
— Да, это так, — ответил Шоу, — но вы не придавайте этому значение. Продолжайте играть.
— Jes, estas tiel, — respondis Ŝavo, — sed vi ne konsideru tion. Ludu plu.

IgorSokoloff (Mostrar o perfil) 4 de março de 2020 10:28:03

Samuel Johnson, an English writer, was also the author of the famous Dictionary of the English language.
Once a gentleman asked him how he had compiled his great dictionary.
Samuel Johnson smiled and answered, “Oh, it was like quarreling with my wife — one word led to another.”
----------
Сэмюэл Джонсон, английский писатель, был также автором знаменитого словаря английского языка.
Однажды некий джентльмен спросил его, как он скомпилировал свой великий словарь.
Сэмюэл Джонсон улыбнулся и ответил: "О, это было подобно ссоре с моей женой — одно слово вело к другому".
----------
Samuelo Ĝonson, angla verkisto, estis ankaŭ la aŭtoro de la fama vortaro de la angla lingvo.
Foje certa ĝentlemano demandis lin, kiel li kompilis sian grandan vortaron.
Samuelo Ĝonson ridetis kaj respondis: "Ho, tio estis kvazaŭ kverelo kun mia edzino — unu vorto kondukis al alia".

IgorSokoloff (Mostrar o perfil) 4 de maio de 2020 19:33:35

One day when Robert Burns, the great Scottish poet, was walking near the docks, he heard a cry for help.
Однажды, когда Роберт Бёрнс, великий шотландский поэт, прогуливался около портовых причалов, он услышал призыв о помощи.
Foje, kiam Robert Burns, la granda skota poeto, promenis apud la havenaj varfoj, li ekaŭdis vokon je helpo.

He ran towards the water.
Он побежал к воде.
Li ekkuris al la akvo.

At that moment he saw a young sailor jump off a boat that stood near the dock.
В этот момент он увидел, как какой-то молодой матрос прыгнул в воду с лодки, находившейся около причала.
Ĉi-momente li ekvidis iun junan mariston salti suben de sur boato, kiu troviĝis ĉe la varfo.

The sailor began to swim towards the man who was calling for help.
Матрос поплыл к человеку, который взывал о помощи.
La maristo eknaĝis al la homo, kiu vokis helpon.

Though it was not easy, the sailor saved the man.
Хоть это было нелегко, но матрос спас того человека.
Kvankam tio malfacilis, la maristo savis tiun homon.

The man who was saved from drowning was a very rich merchant.
Тонувший, но спасённый человек оказался очень богатым торговцем.
La savita dronantulo estis tre riĉa komercisto.

He thanked the brave sailor and gave him a shilling.
Он поблагодарил отважного матроса и дал ему один шиллинг.
Li dankis la bravan mariston kaj donis al tiu unu ŝilingon.

The sailor was embarrassed.
Матрос был в замешательстве.
La maristo estis embarasita.

A large crowd of people gathered round them.
Большая толпа людей собралась вокруг них.
Granda homamaso kolektiĝis ĉirkaŭ ili.

All the people considered the sailor to be a hero.
Все эти люди считали матроса героем.
Ĉiuj tiuj homoj opiniis, ke la maristo estas heroo.

They were displeased when the rich man gave the brave soldier only a shilling.
Они были недовольны, когда этот богач дал храброму солдату всего лишь один шиллинг.
Ili estis malkontentaj, kiam la riĉulo donis al la brava soldato nur umusolan ŝilingon.

Many of the people shouted loudly and protested against it.
Многие из присутствующих громко кричали и протестовали против этого.
Multaj ĉeestantoj laŭte kriis kaj protestis kontraŭ tio.

But the rich merchant did not pay any attention to them.
Но богатый торговец не обращал на них никакого внимания.
Sed la riĉa komercisto tute malatentis ilin.

At the moment Robert Burns approached the crowd and wondered what the matter was.
Меж тем Роберт Бёрнс приблизился к толпе и поинтересовался, в чём дело.
Intertempe Robert Burns proksimiĝis al la homamaso kaj demandis, pri kio temas.

He was told the whole story.
Ему рассказали обо всём случившемся.
Oni rakontis al li la tutan historion.

He was not surprised at the behaviour of the rich merchant and said:
Он не удивился поведению богатого торговца и сказал:
Li ne estis mirigita pro la konduto de la riĉa komercisto kaj diris:

«Let him alone. The gentleman is the best judge of what his life is worth».
— Оставьте его в покое. Этот джентльмен лучше всех может судить о ценности собственной жизни.
— Ne ĝenu lin. Ĉi-ĝentlemano kapablas plej sperte juĝi pri la valoro de sia vivo.

KatjaMcFlores (Mostrar o perfil) 23 de maio de 2020 18:08:32

Когда Бернарду Шоу, который был вегетарианцем, исполнилось семьдесят лет, его спросили, как он себя чувствует.
— Отлично, — ответил писатель. — Вот только мне надоедают врачи, утверждая, что я умру, если не буду есть мясо.
Прошло двадцать лет. Девяностолетнего Бернарда Шоу опять спросили, как он себя чувствует.
— Отлично, — ответил он. — И теперь мне уже никто не надоедает, поскольку те врачи, которые утверждали, что я не проживу без мяса, уже умерли.
----------
When Bernard Shaw, who was a vegetarian, turned seventy, he was asked how he feels.
“Fine,” the writer replied. “But in fact some doctors bother me, asserting that I'll die without meat.”
Twenty years have passed. Ninety-year-old Bernard Shaw was again asked how he was feeling.
“Fine,” he answered. "And now no one is bothering me, for those doctors who asserted that I could not live without meat had already died.
----------
Kiam Bernard Shaw, kiu estis vegetarano, aĝis sepdek jarojn, oni demandis lin, kiel li fartas.
– Bone, – respondis la verkisto. – Sed fakte min iom ĉagrenas doktoroj, kiuj asertas ke mi mortos, ne manĝante viandon.
Pasis dudek jaroj. Oni denove demandis al naŭdekjara Bernard Shaw, kiel li fartas.
– Bone, – li respondis. – Kaj nun neniu min ĉagrenas, ĉar tiuj doktoroj, kiuj asertis ke mi ne povas vivi sen viando, jam mortis.

IgorSokoloff (Mostrar o perfil) 26 de maio de 2020 17:33:51

When Sarah Siddons, the famous English actress, was a girl, her father, Roger Kemble, strictly forbade her to marry an actor.
Когда Сара Сиддонс, знаменитая английская актриса, была юной девушкой, её отец, Роджер Кембл, строго запретил ей выходить замуж за кого-либо из актёров.
Kiam Sara Siddons, la fama angla aktorino estis juna knabino, ŝia patro, Roĝer Kembl, strikte malpermesis al ŝi edziniĝi kun iu aktoro.

One day, however, he was told that his daughter had secretly married one of the actors of his company.
Однако однажды ему сообщили, что его дочь тайно обвенчалась с одним из актёров его труппы.
Tamen unutage oni diris al li, ke lia filino sekrete edziniĝis kun certa aktoro de lia trupo.

The enraged father rushed to punish the guilty ones.
Разгневанный отец помчался наказывать провинившихся.
La kolerigita patro impetis por puni la gekulpulojn.

“How did you dare to disobey my orders?” he exclaimed.
– Как ты посмела ослушаться моего повеления? – воскликнул он.
– Kiel vi aŭdacis malobei mian ordonon? – li elkriis.

“You’ve married the worst actor in my company, who hardly deserves the name!”
– Ты вышла за наихудшего актёра моей труппы, который едва ли заслуживает этого звания!
– Vi edziniĝis kun la plej aĉa aktoro de mia trupo, kiu apenaŭ meritas ĉi-titolon!

“So, dear father, your orders have been obeyed!” said the young woman.
– Значит, дорогой папочка, я не ослушалась твоего повеления! – сказала молодая женщина.
– Sekve, kara paĉjo, via ordono estas obeita! – diris la juna virino.

“As my husband is so poor as a performer, he can hardly be called an actor.”
– Раз уж мой муж столь плох на сцене, его вряд ли можно считать актёром.
– Ĉar mia edzo tiel malbonas sur la scenejo, oni apenaŭ konsideru lin kiel aktoro.

IgorSokoloff (Mostrar o perfil) 28 de maio de 2020 20:53:50

Mark Twain, the famous American writer, was travelling in France.
Марк Твен, знаменитый американский писатель путешествовал по Франции.
Mark Tven, la fama usona verkisto, estis vojaĝanta en Francio.

Once he was going by train to Dijon.
Однажды он ехал на поезде в Дижон.
Foje li veturis per trajno al Diĵono.

That afternoon he was very tired and wanted to sleep.
В тот день он был очень уставшим и хотел спать.
Tiutage li estis tre laca kaj volis dormi.

He therefore asked the conductor to wake him up when they came to Dijon.
Поэтому он попросил кондуктора разбудить его, когда они прибудут в Дижон.
Tial li petis la konduktoron veki lin, kiam ili venos en Diĵonon.

But first he explained that he was a very heavy sleeper.
Но сперва он объяснил, что он очень крепко спит.
Sed unue li klarigis, ke li dormas tre profunde.

"I’ll probably protest loudly when you try to wake me up,” he said to the conductor.
– Возможно, я буду громко протестовать, когда вы попытаетесь меня разбудить, – сказал он кондуктору.
– Probable, mi laŭte protestos, kiam vi provos veki min, – li diris al la konduktoro.

"But do not take any notice, just put me off the train anyway.”
– Но вы не обращайте на это внимания и просто высадите меня из поезда в любом случае.
– Sed vi ne atentu tion kaj simple eligu min el la trajno ĉiuokaze.

When Mark Twain woke up, the train was already in Paris.
Когда Марк Твен проснулся, поезд был уже в Париже.
Kiam Mark Tven vekiĝis, la trajno estis jam en Parizo.

The angry writer ran up to the conductor and said, “I’ve never been so angry in all my life.”
Рассерженный писатель подбежал к кондуктору и сказал: – За всю свою жизнь я никогда не был так разгневан.
La kolera verkisto alkuris la konduktoron kaj diris: – Dum mia tuta vivo mi neniam estis tiel kolerigita.

The conductor looked at him calmly.
Кондуктор спокойно взглянул на него.
La konduktoro kviete ekrigardis lin.

“You are not half so angry as the American whom I put off the train at Dijon,” he said.
– Вы и наполовину не разгневаны так, как тот американец, которого я высадил из поезда в Дижоне, – сказал он.
– Vi eĉ duone ne estas tiel kolerigita, kiel tiu usonano, kiun mi eligis el la trajno en Diĵono, – li diris.

IgorSokoloff (Mostrar o perfil) 7 de junho de 2020 08:32:46

Thomas Gainsborough, one of England’s most famous 18th century painters, discovered his talent in an unusual way.
Томас Гейнсборо, один из известнейших английских художников 18-го века, раскрыл свой талант необычным образом.
Tomas Gejnsboro, unu el la plej famaj anglaj pentristoj de la dek oka jarcento malkovris sian talenton en neordinara maniero.

As a boy he lived in the country and once, while walking near his father’s house, he saw a thief climb over the wall of neighbour’s garden.
В детстве он жил в сельской местности и однажды, гуляя около родительского дома, увидел, как через ограду соседского сада лезет вор.
Dum sia infanaĝo li loĝis eksterurbe, kaj foje, promenante apud la gepatra domo, li ekvidis, ke la barilon de najbara ĝardeno transgrimpas ŝtelisto.

He had a look at the man, went back home and was able to draw a good likeness of the thief.
Он рассмотрел того человека, вернулся домой и сумел очень похоже нарисовать лицо вора.
Li pririgardis tiun homon, revenis hejmen kaj sukcesis tre similece desegni la vizaĝon de l' ŝtelisto.

When Tom’s father heard the story and saw the picture, he took it to the police at once.
Когда отец Тома узнал о случившемся и увидел этот рисунок, он сразу же отнёс его в полицию.
Kiam la patro de Tom eksciis pri la okazaĵo kaj ekvidis la desegnaĵon, li tuj portis ĝin policejen.

It was such a good likeness that quite soon the thief was caught and punished.
Портрет получился настолько похожим, что вскоре вор был пойман и наказан.
La portreto havis tielan similecon, ke tre baldaŭ la ŝtelisto estis kaptita kaj punita.

IgorSokoloff (Mostrar o perfil) 20 de outubro de 2020 16:22:01

Однажды, находясь в Швеции, знаменитый датский физик Нильс Бор поехал со своими родными и друзьями встречать брата.
Прибыв на вокзал, Бор отправился за перронными билетами на всю компанию. Вскоре он вернулся с билетами, но несколько расстроенный и обескураженный.
— Все-таки в Швеции дело поставлено рациональнее, чем у нас в Дании, — грустно сказал он. — У нас билетные автоматы работают на электричестве, а здесь на каждом автомате надпись, предлагающая покупателю, прежде чем опустить монету, стать на небольшую площадку. Таким образом, здесь автомат срабатывает за счёт силы тяжести, не расходуя дорогой электроэнергии.
Когда встречающие подошли ко входу на перрон, контролер отказался пропустить их.
— Это не перронные билеты, — объявил он Бору. – Это квитанции автоматических весов, на которых вы почему-то взвешивались несколько раз.
----------
Once, while in Sweden, the famous Danish physicist Niels Bohr went with his relatives and friends to meet his brother.
Arriving at the station, Bohr went to buy platform tickets for the whole company. Soon he returned with tickets, but was upset and dispirited.
"But here in Sweden this matter is organized more rationally than in our Denmark," he said sadly. "Our ticket machines run on electricity, but here on each machine there is a notice inviting a client to stand on a small platform before inserting a coin. Thus, here the ticket machines are triggered by gravity, without consuming expensive electricity."
When they all approached the entrance to the platform, the guard refused to let them through.
“These are not platform tickets,” he said to Bohr. "These are receipts of automatic scales, on which for some reason you were weighed several times.
----------
Foje, estante en Svedio, fama dana fizikisto Nils Bor iris kun siaj parencoj kaj amikoj al la stacio por renkonti sian fraton.
Veninte al la stacidomo, Nils Bor iris aĉeti platformajn biletojn por la tuta kompanio. Baldaŭ li revenis kun biletoj, sed estis iom ĉagrenita kaj konsternita.
— Tamen en Svedio či-afero estas organizita pli racie ol ĉe ni, en Danio, — li diris triste. — Niaj bilet-aŭtomatoj funkcias helpe de elektro, sed ĉi tie sur ĉiu aŭtomato estas surskribo, invitanta klienton surpaši malgrandan placeton antaŭ ol enigi moneron. Tielmaniere ĉi tie biletaj aŭtomatoj funkcias helpe de la gravito, ne konsumante multekostan elektron.
Kiam ili čiuj proksimiĝis al la enirejo sur la platformo, la gardisto rifuzis enlasi ilin.
— Ĉi tiuj ne estas platformaj biletoj, — li diris al Nils Bor. — Ĉi tiuj estas kvitancoj de aŭtomata pesilo, per kiu vi ial pesis vin kelkfoje.

De volta à parte superior