Ku rupapuro rw'ibirimwo

"en" aŭ "al"

ca, kivuye

Ubutumwa 4

ururimi: Esperanto

Pupeno (Kwerekana umwidondoro) 24 Kigarama 2007 19:49:57

Saluton,

Mi legas libron "Teach yourself Esperanto" de Cresswell aŭ Hartley. Ĝi diras ke "Ne iru en la ĝardeno" kaj mi pensas ke "Ne iru al la ĝardeno" estas pli bona (tradukas "Don't go into the garden"). Ĉu estas mi korekta?

Dankon.

novatago (Kwerekana umwidondoro) 24 Kigarama 2007 20:36:00

Pupeno:Saluton,

Mi legas libron "Teach yourself Esperanto" de Cresswell aŭ Hartley. Ĝi diras ke "Ne iru en la ĝardeno" kaj mi pensas ke "Ne iru al la ĝardeno" estas pli bona (tradukas "Don't go into the garden"). Ĉu estas mi korekta?

Dankon.
Fakte, la du frazoj estas bone kvankam en la unua ni devas uzi la akuzativon:
"Ne iru en la ĝardenon" = "Don't go into the garden" (pri la uzo de la akuzativo en tiu ĉi frazo rigardu tien ĉi ĉe la punkto 10.2.4.2).

La dua signifas:
"Ne iru al la ĝardeno" = "Don't go to the garden"

En la unua oni ne povas eniri en la ĝardeno sed ni povus iri proksime. En la dua ni povas iri al tie neniel. Nek en, nek proksime.

Ĝis, Novatago

Pupeno (Kwerekana umwidondoro) 24 Kigarama 2007 21:14:35

Dankon.

La libro uzas akusativon en tio fraze, mi forgesis ĝin.

sergejm (Kwerekana umwidondoro) 25 Kigarama 2007 05:59:48

La libro uzas akuzativon en tiu frazotiufraze

Subira ku ntango