Mergi la conținut

Kiel tradukti vorto "Riff"?

de gvv.coder, 27 mai 2008

Contribuții/Mesaje: 13

Limbă: Esperanto

gvv.coder (Arată profil) 27 mai 2008, 12:50:36

Kiel tradukti vorto "Riff"(en metalroko)?

richardhall (Arată profil) 27 mai 2008, 19:36:03

Rifo?

Andybolg (Arată profil) 27 mai 2008, 19:44:58

La vorto "rifo" jam ekzistas, kaj ĝi signifas angla "reef" / germana "Klippe" ... Sed mi ne havas pli bona propono.

Miland (Arată profil) 27 mai 2008, 20:31:34

Mia sugesto por neologismo: rifio. Ankaŭ, mi komprenas ke 'riff' estas ripetita muzikaĵo. Do alia ebleco estas rimuo.

Ŝerca sugesto: fripo, kiu estas duono de friponaro (riff-raff!)

sventez (Arată profil) 27 mai 2008, 20:37:40

null
shoko.gif

mnlg (Arată profil) 27 mai 2008, 21:07:46

Gitarumo?

EL_NEBULOSO (Arată profil) 28 mai 2008, 05:49:35

Gitarumo mi tre ŝatas! sal.gif

Geraldo

Miland (Arată profil) 28 mai 2008, 07:22:13

'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero, aŭ saksofona muziko. Jen wikipedia artikolo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riff
Bedaŭrinde, mi ne trovis E-an tradukon en Vikio.

mnlg (Arată profil) 28 mai 2008, 08:37:06

Miland:'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero
La petinto menciis metal-rokon. Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif Sed mi ne estas muzikisto, do tute bone mi povas malpravi.

trurl (Arată profil) 29 mai 2008, 07:52:25

mnlg:Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif
Sed ĝi ne estas sama. Oni uzas 'riff', kiam parolas pri roko aŭ ĵazo, sed oni uzas la itala vorto 'ostinato', kiam temas pri klasika muziko. Tamen, signifo estas sama: ripetita ritma aŭ melodia figuro.

Înapoi la start