ไปยังสารบัญ

Translation: FAST!

จาก Elana22, 11 ตุลาคม 2007

ข้อความ 9

ภาษา: English

Elana22 (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2007, 02:42:48

Good evening everyone,
I know this must happen often, but I really need to translate the following sentence in esperanto ASAP:

Ignorance costs more than education.

Thank you for your help! It's for a good cause.

Elana

Elana22 (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2007, 02:55:05

Here is a try:

Malklereco kosti plu ke edukado.

oren (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2007, 03:14:14

1) don't use ke; "ol" is used for comparisons.
2) pli means more-compared-to, plu means more-in-addition-to
3) conjugate kosti!

"Ignoreco plikostas ol edukado."

*malklereco = lack of education, ignoreco = ignorance in general

oren (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2007, 03:24:52

Esperanto already has some proverbs concerning the value of education (these can be found on Lernu under the 'library' tab through a search):

En ĉiu aĝo devas kreski la saĝo.
"in every age we must grow wisdom"

Kiu iras sperte, iras certe.
"who goes with expereince, goes with certainty."

Por sperto kaj lerno ne sufiĉas eterno.
"For experience and learning there is not enough eternity"

Lernado havas maldolĉan radikon, sed bonan efikon.
"An education has bitter elements, but benefits"

Kio estas lernita, ne estas perdita
"what is learned is not lost."

But as for ignorance costing more than education: you can also say "ignoro plikostas ol eduko" 'an ignorance costs more than a lesson'

erinja (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2007, 14:26:32

I wouldn't use any word with the root ignor/ to mean "ignorance". If you look at the Esperanto definition, "ignori" means the same as the English "to ignore" - literally it reads "to intentionally disregard, intentionally not listen, not look"

Ignorance is not necessarily intentional. I think that "neklereco" or "neklero" (or "malklereco" or "malklero") is far better (Esperanto definition; klera = "[someone] who not only knows a lot, but can judge things well because of their knowledge".

ignorance - not knowing a lot about things and therefore not being able to judge things well, because of their lack of knowledge - seems to mesh well with a word like "neklero" or "malklero" (or neklereco or malklereco)

oren (แสดงโปรไฟล์) 12 ตุลาคม 2007, 08:11:53

dankon por klarigi

Lenguages_Learner (แสดงโปรไฟล์) 8 สิงหาคม 2020, 19:59:48

Los libros curan la más peligrosa de las enfermedades humanas.
La ignorancia .

Libroj kuracas la plej danĝerajn homajn malsanojn.
La malklereco.

novatago (แสดงโปรไฟล์) 8 สิงหาคม 2020, 21:11:49

Lenguages_Learner:Los libros curan la más peligrosa de las enfermedades humanas.
La ignorancia .

Libroj kuracas la plej danĝerajn homajn malsanojn.
La malklereco.
Libroj kuracas la plej danĝeran el la homaj malsanoj: Senscio.

Tu traducción quiere decir: Los libros curan las enfermedades humanas más peligrosas.

Ojalá fuera cierto. Tio ja dezirindas.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

kvarelcentenorvega (แสดงโปรไฟล์) 14 สิงหาคม 2020, 06:07:07

``La nescio pli multe kostas ol la lernado``

กลับไปด้านบน