ไปยังสารบัญ

How to say cuteness overload?

จาก Zvoc47, 17 พฤษภาคม 2016

ข้อความ 22

ภาษา: English

Alkanadi (แสดงโปรไฟล์) 18 พฤษภาคม 2016, 06:29:04

erinja:You'd need to accompany it with a noun for it to make sense at all.
So we can't say Beleta without a noun, yet we can say Bonega without a noun?

Alkanadi (แสดงโปรไฟล์) 18 พฤษภาคม 2016, 06:34:05

vejktoro:Especially if the idiom hasn't quite made it to mainstream in the native tongue
I think this idiom is commonly used. At least, in Canada, I hear it a lot. Maybe, outside of north american it isn't too common.

Miland (แสดงโปรไฟล์) 18 พฤษภาคม 2016, 07:42:36

This sounds like hyperbole in current American slang. Beleco may be sufficient in Esperanto, but ĉarmo, dorlotindeco, allogpovo etc might also be suitable.

Abeneezer (แสดงโปรไฟล์) 18 พฤษภาคม 2016, 08:42:13

Alkanadi:
erinja:You'd need to accompany it with a noun for it to make sense at all.
So we can't say Beleta without a noun, yet we can say Bonega without a noun?
Correlatives with '-a' works like adjectives and modifies nouns. They can also stand alone at times, but they cannot work as adverbs that affects the meaning of only adjectives. How does 'Kia bonega' make sense to you? It needs a noun to follow or precede 'bonega'

Vestitor (แสดงโปรไฟล์) 18 พฤษภาคม 2016, 09:41:24

Isn't the problem (if there is one) that folk are perpetually trying to use Esperanto as a language in translation rather than converting ideas/intentions directly into existing Esperanto?

When you're speaking English, use English and the peculiarities that have developed in that language. Ditto if you're speaking German, French, Spanish or Czech. Esperanto isn't a half-way house container language for rendering 'versions' of foreign-language idioms and popular expressions.

Ni parolu Esperanton!

Alkanadi (แสดงโปรไฟล์) 18 พฤษภาคม 2016, 09:47:52

Vestitor:Isn't the problem (if there is one) that folk are perpetually trying to use Esperanto as a language in translation rather than converting ideas/intentions directly into existing Esperanto?
Yah. I think so. Often I think of what I want to say in English and then convert it into Esperanto. I am trying to think more in Esperanto rather than translate in my head, but it takes time.

devilyoudont (แสดงโปรไฟล์) 19 พฤษภาคม 2016, 23:30:47

Alkanadi:
erinja:You'd need to accompany it with a noun for it to make sense at all.
So we can't say Beleta without a noun, yet we can say Bonega without a noun?
I think the issue is using "Kia beleta" I feel like I would see this in the context of a phrase like, "KIA BELETA KATO" or something meaning like "What a pretty cat!"

I typically don't see a-words without nouns... standing on it's own I would typically see "Bonege!" or "Cxarme!" (or Belete? I don't see this word much). I take this as being short for "Estas (adverb)" which would be a complete sentence. Hope this helps

Talisman (แสดงโปรไฟล์) 20 พฤษภาคม 2016, 13:31:07

think in tearms of infomation overload translste that. when you experience information overload your mind is reeling and you may not have a full sense of your surroundings and I experience a lot of muscle memory when acting on the situation. but i am hyper aware and am looking for something to catch. most peolple expleriencing info ooverload enter flight or fight

Zvoc47 (แสดงโปรไฟล์) 21 พฤษภาคม 2016, 20:57:24

Why stop being cute? I'm writing a video game's story and it needs to have cute elements.

P.S. I chose Esperanto instead of a conlang because it would take too long to make and people wouldn't understand it, but with Esperanto, it's a language that's alive and means something in terms of feelings and dynamics.

Vestitor (แสดงโปรไฟล์) 21 พฤษภาคม 2016, 21:33:23

Zvoc47:Why stop being cute? I'm writing a video game's story and it needs to have cute elements.
Honestly I don't even really know what this means. "Cute elements"? What would these be exactly?

กลับไปด้านบน