ไปยังสารบัญ

Oraciones con "casi"

จาก nornen, 14 พฤศจิกายน 2017

ข้อความ 4

ภาษา: Español

nornen (แสดงโปรไฟล์) 14 พฤศจิกายน 2017, 15:36:09

Tengo una duda que ya me molesta bastante tiempo. Sabemos que el español cuenta con mucha variedad dialectal y les quiero pedir su opinión para saber si lo siguiente es modismo local de Guatemala (y países aledaños) o si es correcto en español en general.

Aquí en oraciones con "casi" siempre se usa el indicativo del presente, sin importar que se trate del presente o del pasado.

Ej:
Ayer casi atropello un perro.

El viernes después del trabajo me quedé platicando con el conserje y casi me deja la camioneta.

¿Te acordás cuando te subiste al techo y casi te caés?

A: Fijate que vi una tele lindísima, grande y UHD 4k a muy buen precio y casi me la compro.
B: ¿Y por qué no te la compraste?
A: Me mata mi mujer.

Lo más extraño es el dialoguito al final, porque "me mata mi mujer" evidentemente quiere decir "me habría matado mi mujer (si hubiera comprado la tele)". En esta oración no aparece "casi" pero parece que el "casi" de la primera oración es suficiente para que se use el indicativo del presente.

¿Ustedes también usarían el indicativo del presente en estas oraciones o emplearían otro tiempo verbal?
¿Es este uso un modismo o se usa de igual forma en otros lados?

amigueo (แสดงโปรไฟล์) 15 พฤศจิกายน 2017, 20:42:23

en España
me parece natural decir "casi pisé una medusa en la playa"
pero tambien muy normal en tiempo presente con sentido pasado, en conversacion.

para dar vivacidad narrativa se usa mucho el tiempo presente, y no solo con CASI. es como dar un pequeño pellizco al oyente, como decir joder la hostia metete en el cuento como si lo vivieses en este momento. ridulo.gif

"(de hacerlo) me mata mi mujer"
me parece muy natural en España

novatago (แสดงโปรไฟล์) 16 พฤศจิกายน 2017, 10:13:26

nornen:
¿Ustedes también usarían el indicativo del presente en estas oraciones o emplearían otro tiempo verbal?
¿Es este uso un modismo o se usa de igual forma en otros lados?
Me llama la atención que lo hagáis así en Guatemala. ¿Estás seguro? ¿No usáis también el condicional? "Casi podría" "casi querría" "casi estaría".

Si solo lo usáis como indicas, diría que es algo de allí, pero no es incorrecto porque es normal usar el presente si el tiempo al que te refieres se indica en alguna otra parte o en el contexto: "Casi piso una medusa en la playa" (ahora no estoy en la playa pero el contexto dice que hoy o recientemente he estado). "Mañana puedo acercarme"

También se puede usar algún futuro con algunos verbos antes o después del casi: "El domingo casi habré terminado". Una frase así puede tener sentido si no sabes exactamente cuando vas a terminar pero quieres indicar que tal día el trabajo estará casi listo. "Mañana casi estarán en su casa". "Por la noche estará casi muerto".

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

nornen (แสดงโปรไฟล์) 16 พฤศจิกายน 2017, 18:30:34

@amigueo, @novatago
Gracias por sus respuestas.

Aproveché hoy la hora de la refacción para discutir con mi equipo lo que ustedes respondieron, para tener más de una sola opinión.
en España
me parece natural decir "casi pisé una medusa en la playa"
La reacción a esa oración era "Sí, sí se puede, yo no lo diría así pero igual se entiende y no suena muy extraño."
¿Estás seguro? ¿No usáis también el condicional? "Casi podría" "casi querría" "casi estaría".
La reacción era también clara: No, no se puede. Por ejemplo "Ayer subí al techo y casi me habría caído" suena a que el que está hablando se las lleva de "muy leído y escribido" pero la riega por completo.
También se puede usar algún futuro con algunos verbos antes o después del casi: "El domingo casi habré terminado". Una frase así puede tener sentido si no sabes exactamente cuando vas a terminar pero quieres indicar que tal día el trabajo estará casi listo. "Mañana casi estarán en su casa". "Por la noche estará casi muerto".
Tus tres ejemplos no se entendieron y llevaron a un gran juego de adivinanzas de qué podría decir.
"El domingo casi habré terminado" se interpretó como "El domingo talvez lo termino/termine.", "Lo voy a terminar hasta el domingo", "El domingo lo voy a terminar."
"Mañana casi estarán en su casa" = "Mañana van a estar en el camino a su casa", "Mañana van a llegar a su casa."
"Por la noche estará casi muerto." = "En la noche va a estar cansadísimo, hecho lata, molido, fatigado."
para dar vivacidad narrativa se usa mucho el tiempo presente, y no solo con CASI. es como dar un pequeño pellizco al oyente, como decir joder la hostia metete en el cuento como si lo vivieses en este momento.

no es incorrecto porque es normal usar el presente si el tiempo al que te refieres se indica en alguna otra parte o en el contexto
Concuerdo. Voy a tratar de reconstruír un diálogo por teléfono que tuve hace unas semanas con mi primo. Habíamos quedado aquel, yo y unos amigos para las 6 de la tarde para jugar AD&D (qué nivel de nerd). Fijo que si invitás para las 6, ya sabés que la gente va a llegar hasta las 7. Pero ese mi primo siempre se pela (siempre hay más de alguno que no sabe leer el reloj) y a las 8 no había llegado. Así que lo llamé.

Yo: Vos, ¿qué te pasa?, aquí todos esperándote. ¿No qué venías a las 6 pues?
Él: Simón (=sí) mano (=hermano). Ni te cuento. Cerré el almacén a eso de las 5 y agarré para mi casa. Había un tráfico de mil enanas en el bulevar. Llegué a mi casa a eso de las 5 y media y no me doy cuenta pues que dejé las llaves en el almacén. Me tocó regresar y ahora estoy trabado en el tráfico....

Para mí, lo más divertido en su modo de hablar es el "no me doy cuenta", porque pues sí se dio cuenta y el "no" está demás. Supongo que el mensaje escondido ahí es: "y no (te imaginás que) me doy cuenta", "y no (me vas a creer que) me doy cuenta".

Aquí también es común de cambiar del pasado al presente con "viene". Ejemplo:

Hubimos unos 20 en la fiesta y todo nítido. Viene el Beto y arma un gran relajo y busca pleitos con el Gusito. Y ahí ya se aguó la fiesta y mejor nos fuimos.

El "viene" ahí nisiquiera significa que Beto vino (llegó) en ese momento. De igual forma pudo haber estado en la fiesta ya todo el rato. El "viene" solo es el "pellizco al oyente" que mencionó amigueo.

กลับไปด้านบน