İçerik Görüntüleme

Kiel tradukti vorto "Riff"?

başlangıç gvv.coder, 27 Mayıs 2008

Mesajlar: 13

Dil: Esperanto

gvv.coder (Profili görüntüle) 27 Mayıs 2008 12:50:36

Kiel tradukti vorto "Riff"(en metalroko)?

richardhall (Profili görüntüle) 27 Mayıs 2008 19:36:03

Rifo?

Andybolg (Profili görüntüle) 27 Mayıs 2008 19:44:58

La vorto "rifo" jam ekzistas, kaj ĝi signifas angla "reef" / germana "Klippe" ... Sed mi ne havas pli bona propono.

Miland (Profili görüntüle) 27 Mayıs 2008 20:31:34

Mia sugesto por neologismo: rifio. Ankaŭ, mi komprenas ke 'riff' estas ripetita muzikaĵo. Do alia ebleco estas rimuo.

Ŝerca sugesto: fripo, kiu estas duono de friponaro (riff-raff!)

sventez (Profili görüntüle) 27 Mayıs 2008 20:37:40

null
shoko.gif

mnlg (Profili görüntüle) 27 Mayıs 2008 21:07:46

Gitarumo?

EL_NEBULOSO (Profili görüntüle) 28 Mayıs 2008 05:49:35

Gitarumo mi tre ŝatas! sal.gif

Geraldo

Miland (Profili görüntüle) 28 Mayıs 2008 07:22:13

'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero, aŭ saksofona muziko. Jen wikipedia artikolo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riff
Bedaŭrinde, mi ne trovis E-an tradukon en Vikio.

mnlg (Profili görüntüle) 28 Mayıs 2008 08:37:06

Miland:'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero
La petinto menciis metal-rokon. Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif Sed mi ne estas muzikisto, do tute bone mi povas malpravi.

trurl (Profili görüntüle) 29 Mayıs 2008 07:52:25

mnlg:Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif
Sed ĝi ne estas sama. Oni uzas 'riff', kiam parolas pri roko aŭ ĵazo, sed oni uzas la itala vorto 'ostinato', kiam temas pri klasika muziko. Tamen, signifo estas sama: ripetita ritma aŭ melodia figuro.

Başa geri dön