Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

Slovianski

de StefKo, 2019-novembro-24

Mesaĝoj: 501

Lingvo: Esperanto

sergejm (Montri la profilon) 2019-decembro-14 18:19:19

Kirile oni skribas ль: учительница
http://steen.free.fr/interslavic/declinator.html - ĉi tie estas deklinaciilo, kiu samtempe povas konverti latinicon en kirilicon
Ankaŭ estas konjugaciilo kaj transliterilo por la tuta teksto.

Замѣшивати: verŝajne, pli bone замѣшиванje

nornen (Montri la profilon) 2019-decembro-14 20:14:54

sergejm:Kirile oni skribas ль: учительница
http://steen.free.fr/interslavic/declinator.html - ĉi tie estas deklinaciilo, kiu samtempe povas konverti latinicon en kirilicon
Ankaŭ estas konjugaciilo kaj transliterilo por la tuta teksto.

Замѣшивати: verŝajne, pli bone замѣшиванje
Mi dankas denove. Mi ĝustigis mian afiŝon kaj anstataŭigis jon per mola signo.

замѣшивати желаjемо с истинностjу -> замѣшиванje желаjемого с истинностjу?

sergejm (Montri la profilon) 2019-decembro-14 23:05:02

замѣшивати + akuzativo = konfuzi ion
замѣшиванje + genetivo = konfuzado de io
смѣшивати + akuzativo = miksi ion
смѣшиванje + genetivo = miksado de io

Ruse: смешивание желаемого с действительным.

PS: mi ne pli bone ol vi scias interslavan, mi povas nur kompari kun la rusa.
KatjaMcFlores almenaŭ havas sperton uzi ĝin, sed ne tia varianton, kiu estas en menciite ĉi tie paĝaro. Estas tradicia/scienca, norda/suda.
Verŝajne estas ankaŭ orienta.

KatjaMcFlores (Montri la profilon) 2019-decembro-15 15:24:03

Ahoj, ptijateli...
Mi rimarkis, ke Jan van Steenbergen, tradukante la libron "Le Petit Prince", uzis la vorton "dvoje" rilate al samseksaj (virseksaj) personoj. Jen estas frazo el la dialogo inter Eta Princo kaj la lanternisto: «Minul uže měsec, odkogda my dvoje razgovarjajemo s soboju.»
Kiel mi komprenas, ĉi-tradukaĵo estas antaŭlonga, ne reviziita... Sed kiu povas scii — eble la ellaborantoj de InterSlavic ankoraŭ kelkfoje ŝanĝos kaj reŝanĝos la gramatikon kaj la vortaron de ĉi-lingvo.
Mi ankoraŭfoje prikorektis tiun frazon en la anekdoto pri la sacerdotoj, esperante ke ĉi-ŝanĝo estas la lasta.

KatjaMcFlores (Montri la profilon) 2019-decembro-15 15:30:49

Jen ankoraŭ unu historieto el la anekdotaro "Kruko kaj Baniko":

Monaĥino alpaŝas putinon starantan sur trotuaro de malbonfama kvartalo kaj timeme demandas tiun, kiom ŝi enspezas pokliente. Aŭdinte mirigan sumon, la monaĥino rekuras al sia monakejo, kie ŝin atendas la abatino.
— Ho Patrino, ni estis vere stultaj! De nun ni ne kontentiĝu per po unu tabuleto da ĉokolado de la monaĥineja pastro.
----------
A nun approaches a whore standing on a sidewalk in a disreputable district and timidly asks her how much she earns from a client. Having heard an astonishing sum, the nun runs back to her monastery, where the abbess awaits her.
"Oh Mother, we were really stupid! From now on, we should not be satisfied with a bar of chocolate from the monastery priest."
----------
Mniška približa se k prostitutke, ktora stoji na trotuare v lošeslavnom kvartale i sramežlivo zapyta ju, koliko ona zarabotyva od klienta. Uslyšavši divnu sumu, mniška beži do svojego monastyra, kde ju čeka opatka.
— O Matuška, jesmo zaisto byli glupe! Od dnes ne budemo zadovoljeny jednoju čokoladkoju od monastyrskogo svečennika.

sergejm (Montri la profilon) 2019-decembro-15 15:39:18

Mi ne scipovis elŝuti "Le Petit Prince" - la dokumento ne estas trovita.

Dvoje, laŭ nunaj reguloj, estas neŭtra substantivo kaj estas uzataj kun ajnaj substantivoj.
Dva estas uzata kun viraj substantivoj, dvě kun inaj; kun la neŭtraj oni povas uzi ambaŭ.

StefKo (Montri la profilon) 2019-decembro-15 17:57:40

KatjaMcFlores:Wow!.. Kiom da ekspertoj pri InterSlavic emerĝis ĉi-forume!
Nu, eble ĉi-lingvistoj estas pravaj, mi ne emas streĉi mian inan menson pri tio. Mi iom ŝanĝu la "probleman" frazon kaj daŭrigu rerakonti anekdotojn kiel simpla knabino kun meza nivelo de intelekto kaj erudicio.
Mi pardonpetas, Katja. Mi scias nenion pri slovianski, mi nur ekskribis fragmenton de iu teksto por pridiskuti ĝin (pro mia scivolemo).
Cetere kun interesiĝo kaj admiro mi legas viajn poŝtaĵojn en tiu fadeno. Daŭrigu ilin!

nornen (Montri la profilon) 2019-decembro-15 19:01:39

Zabava Děda Serjoži

Sergěj Filipovič Popov, 86-lětny gospodin, govori svojemu synu: —Hlapčiče…
«Hlapčik», ktoromu 62 gody, odgovarjaje: —Da, Papo, skazaj mně.
—Hoču dělati zabavu so svojimi prijateljami, a ja byh rad, jestli ty bys pomogal mně organizovati ju.
—Jasno, Papo, ne trevoži sebe. Ja budu pomogati tobě organizovati vsečto.
—Organizovati čto?
—Zabavu, Papo, zabavu!
—Da, da. Ja zabyl…

V popoldnju zabavy, syn poklicaje otca na kuhnju, i jemu okazyvaje zapisku prilěpjenu na hladilnik:
  • 1. Služiti čaj.
  • 2. Služiti pečiva.
  • 3. Služiti tort.
  • 4. Služiti vodku.
—Odlično! Tako problemov ne bude. Hvala, hlapčiče!

Večerom pribyvajut «hlapci», nikomu iz njih menje čem 85 godov. Oni sedut v gostiljnji, a Serjoža ide na kuhnju. Čitaje «1. Služiti čaj», i prinosi svojim prijateljam čaj.
Pozlě několiko minut razgovora, Serjoža, nervny, ide na kuhnju i čitaje snova «1. Služiti čaj». I snova jim služi čaj… Tako děje se četyrikratno. Nočeju gosti odhodet.

Vyhodeči iz doma, jedin iz njih govori drugomu: —Artjome, ty jesi primětil? Nevěrojetno, kak nedobro Sergěj Filipovič postupil s nami! On nam ne služil až jednu čašku čaja!
Odgovarjaje Artjom: —Sergěj Filipovič? O kojom Sergěju Filipoviču mně govoriš?

Onogda, syn Serjoži prijde k domu otca i razmysljaje o tom, čto pečiva, tort i vodka sut ješče nerazčuljeni na kuhnji.
—Papo, čto slučilo se?
Serjoža jemu odgovarjaje: —Ty možeš voobražati sobě, čto ti mudaki ne prišli!!!

sergejm (Montri la profilon) 2019-decembro-15 19:38:48

Serjoža - mi ne certas, ke en interslava iĝu jo ĉi tie.
Pjotr dal Ivanu svoju knigu
Do, en nomoj jo eblas.

ne trevoži sebe => ne trevoži se (?)
Estas du formoj de akuzativo se kaj sebe, la lasta estas akcentita, kiel mi komprenas.

StefKo (Montri la profilon) 2019-decembro-16 09:00:21

Nornen, se vi mem tradukis tiun ŝercon, mi gratulas! Mi ne scias ĉu estiĝas iaj eraroj sed sintakso estas tute slava! Mi povas substitui polajn vortojn al ĉi tiuj kaj ekestas ĝusta pola rakonto. Certe oni povas diri ke la sintakso similas ankaŭ Esperantan sintakson, ĉu ne?

Reen al la supro